Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei.

NSB bekjentgjorde i dag at de nå har skiftet navn til "VY". Vil tyskere som kommer i billettluken for å bestille uttale dette som "FY", eller regnes dette som et "fremmedord" der V skal uttales V?.
"FY" er jo forøvrig en bra betegnelse på NSB`s virksomhet.

Perkins

12.03.19 12:16
Det blir kanskje " Why " på engelsk ?

12.03.19 12:54
Jeg testet dette på mine foreldre, som har litt kjennskap til norsk og uttalereglene,
men ikke egentlig snakker språket, og de trodde det var en forkortelse som skulle
uttales "Vau Ypsilon" på tysk eller tilsvarende på norsk uten at de viste hva bokstavene
heter på norsk.

13.03.19 10:29
Vy av fransk vue, avledet av voir "se". På norsk brukes vel ordet helst i flertall, vyer.
Tidligere NSB skal etter navneskifte bli en bedrift med store vyer om framtida.
Hvordan oversetter man vyer til tysk?

13.03.19 10:55
Hei,

vielleicht könnten man "Aussichten" für vyer benutzen?
Ein Betrieb mit rosigen-guten-phantastischen-hervorragenden-usw. Aussichten.

Vennig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.03.19 11:07, Geissler de
Jeg går ut fra at tyskere vil uttale ordet som et fremmedord, altså med „norsk“ v.

Det er nok mer usikkert hva som kommer til å skje med y'en. Jeg kan tenke meg at en del
tyske turister vil bli fristet til å uttale den som /ai/.

„Aussichten“ er en bra oversettelse, forresten.

13.03.19 12:01
En vue uttales ifølge Duden [ɑ̃ˈvyː].Kan man på tysk uttale norsk vy (av fransk vue) [vyː]?

13.03.19 13:16
I internasjonal lydskrift gjengis fransk u og tysk ü med y. Det er en norsk uvane / feil å erstatte fransk u med y i ord som vue/vy, revue/revy, menu/meny. La en nordmann uttale München som Mynchen (høres ganske feil ut) og som Munchen (høres ganske riktig ut).

Som Geissler sier, vy kan bli vai, ev. vü. På Lufthansa fly til Oslo har jeg hørt at flytoget ble til flaituget (fly to get).

13.03.19 17:36
På norsk blir franske ord som vue og revue gjengitt etter prinsippet om lydrett eller
ortofon skrivemåte. Det samme prinsippet gjelder både på dansk og på svensk. Det er
Språkrådene i de tre landene som bestemmer.

Norsk: vy-vyen-vyer-vyene/revy-revyen -revyer-revyene.
Dansk: vy-vyen-vyer-vyerne/revy-revyen-revyer-revyerne.
Svensk: vy-vyn-vyer- vyerna/revy-revyn-revyer-revyerna.

Ad «norsk uvane/feil»: Her er det nok heller to forskjellige prinsipper for gjengivelse
av franske ord som støter sammen. Tyskland holder på en etymologisk skrivemåte, som viser
ordets opprinnelse.I Norden legger man vekt på en lydrett skrivemåte.

Ut fra hvilket prinsipp kan "vy bli vai"?

13.03.19 19:00
Du tar feil når du mener at gjengivelsen av fransk u med norsk y er lydrett. Dessuten er norsk og dansk y ganske forskjellig. Men y i vy/revy/meny osv. kan forstås ut fra et prinsipp om å skrive disse lånordene på samme måte på norsk/svensk/dansk. Det er godt mulig at den norske skrivemåten er overtatt fra dansk hvor y-en ligner mer på fransk u.

15.03.19 09:40
Språkrådet mener tydeligvis at bokstaven y i det norske alfabetet representerer det
franske fonemet på en god nok måte. Jeg er klar over at det franske fonemet [yː] bare
omtrentelig tilsvarer det norske fonemet [yː].

«Du tar feil når du mener at gjengivelsen av fransk u med norsk y er lydrett». Dette er et
stråmannsargument.

15.03.19 12:05
Greit nok at Språkrådet mener det. Men norsk u representerer fransk u på en enda bedre måte. Enda verre blir det når det anbefales å alfabetisere tysk ü med y.

15.03.19 12:59
Hva mener du om skrivemåten Muenchen for München? ;)
Jf. Muenchen.de -Das offizielle Stadtportal für München.

15.03.19 14:34, Geissler de
17:36 spør hvordan "vy" kan bli til "vai".

Svaret er enkelt. Tyskere uttaler gjerne ord som de ikke kjenner og som kunne være
engelske på en (tilnærmet) engelsk måte.

Her er noen eksempler:

  • Da vårt barn nr. 2 var på vei, foreslo kona mi (som er norsk) at vi kunne kalle det "Signe", dersom det skulle bli ei jente. Dette var en dårlig idé, syntes jeg, og demonstrerte hvorfor. Vi ba flere tilfeldig utvalgte tyskere uttale navnet, som vi hadde skrevet på en lapp. Mer enn halvparten uttalte det som engelsk sign.
  • Den tyske byggevarekjeden "toom" skal egentlig uttales "Tohm", men mange tyskere sier "Tuhm".
  • Den tyske kleskjeden Peek & Cloppenburg. Gjett hvilken del av navnet mange uttaler som et engelsk ord som betyr å titte, selv om det er et tysk etternavn.
  • Magnus Moan. Need I say more?
  • Jeg har til og med hørt navnet på den oberbayerske landsbyen "Valley" uttalt som et engelsk ord. (For ordens skyld: navnet uttales [faˈlaɪ], altså med trykk på andre stavelse).

Når tyske turister leser "Vy", tenker de garantert ikke på fransk "vue". De skiller
uansett ikke mellom engelsk "w" og "v", så det kunne like godt stått "Why" der.

15.03.19 14:39, Geissler de
@12:59
Det er både anbefalt og vanlig å erstatte tysk ä, ö og ü med ae, oe og ue, der umlaut ikke
er tilgjengelig, Denne regelen gjelder eksplisitt for nettadresser.

For en som er vant til dette, er det veldig rart å se norske adresser som barum.no,
bodo.no og ikke minst sprakradet.no.

15.03.19 17:44
Jeg forstår at skrivemåten må være Muenchen ved nettadresser.

Men hva med «domen im Dorf», das Prunkstück «FC Bayern Muenchen»? I det tilfellet er det
muligens tale om egennavn på lik linje med «Hotel Muenchen» og «Bar Muenchen»? Og de
har vel sine egne regler…

Ellers fant jeg en eldre artikkel med overskrift «Das Stadtrecht von Muenchen nach bisher
ungedruckten Handschriften ...» Var skrivemåten tidligere «Muenchen»?

Konklusjon. Uttalen av München med y er «fæl» og klein.(les: dårlig)

NB!deja vu subst.; el. déjà vu subst. (desjavy´; fransk 'allerede sett')
(Bokmålsordboka)

15.03.19 18:56, Geissler de
Jeg lurer veldig på hva du refererer til. Jeg aner ikke hva "domen im Dorf" skal være, og
jeg vet heller ikke hvor du fant skrivemåten "FC Bayern Muenchen". Klubben selv skriver i
hvert fall "München".

Og boken du nevner heter "Das Stadtrecht von München". Her kan du se selv:
https://bit.ly/2W60SER

15.03.19 19:28
München uttales på norsk som Mynchen, etter samme prinsipp som følges når vi uttaler København som
Kjøbenhavn (ikke som dansk «Køb’nawn») Paris som Paris (og ikke som fransk «Pari»), Roma som Roma (og
ikke som italiensk «Råma»), Moskva som Mås’kva (og ikke som russisk «Maskvá») osv.

På alle språk uttales fremmede stedsnavn nesten uten unntak etter vedkommende språks uttaleprinsipper. På
tysk blir Oslo til Åslå (og ikke «Uschlu»), Stockholm til Schtockolm ( og ikke Stokk-holm), mens København
skifter navn og blir til Kopenhagen, på linje med byer som Florenz, Rom, Mailand og Neapel.

Påstanden om at uttalen Mynchen er «fæl» og «klein» faller derfor på sin egen urimelighet. Vi karakteriserer ikke
andres uttale slik i forumet, så det er fint om du endelig kan slutte med det. Dine private preferanser er ingen
interessert i.

15.03.19 21:01
Y brukes på de nordiske språkene i lånord fra fransk: vy, parveny, aveny, revy mfl. Uttalen er ikke fransk, men
lydrett slik disse ordene blir uttalt på hhv. norsk, svensk og dansk. Det 19:00 hevder, er med respekt å melde, tull.

15.03.19 21:07
Vel. Dersom nordmenn/ norske elever skal lære tysk uttale av München, så bør de få vite
hvordan tyskerne uttaler navnet. Det var i denne sammenhengen uttalelsen falt.

Kirche im Dorf- Dom im Dorf- Der Dom = domen på norsk. F.eks. Nidarosdomen.

16.03.19 01:06
Det går fint an å snakke et fremmedspråk korrekt men med aksent. Det er vel heller regelen enn unntaket.

16.03.19 09:07
Kritikken går vel mer ut på hvorfor man bruker en bestemt lyd (her y) for å gjengi en lyd i et annet språk når det fins en annen lyd (her u) som ligner enda mer.

17.03.19 10:45
München
Der er interessant at norsk u-lyd ligner på ü-lyden i egenavnet München. Men norsk u-
lyd kan realiseres på to måter. Vi kan ta utgangspunkt i substantivet munken, tysk der
Mönch. Munken kan enten uttales med u som i det tyske verbet spulen, eller med u som
i det norske substantivet hus, (Haus). Den siste måten er den vanligste. Er det u-
uttalen i hus som skal brukes når man skal uttale München? Hus uttales, slik jeg
oppfatter det , tilnærmet på samme måte som hus på nederlansk. Hvordan skrives og
uttales hus og mus (Maus) på nedertysk?

Familien til den berømte maleren Edvard Munch kom opprinnelig fra Tyskland. En
slektning av maleren skrev i et intervju at familenavnet kunne uttales på to måter.
(Enten Munk med u som i tysk spulen eller med u som i norsk hus.)

17.03.19 23:35, Mestermann no
Den absolutt vanligste måten å uttale ordet "munk" på, er med samme u-lyd som i "spulen" eller i norsk "rom".
Jeg tror man må lete svært lenge for å finne en nordmann som uttaler "munk" med samme u-lyd som i "hus". Det
uttales "monk", på samme måte som "blunk", "lunken", "sunket", "dunk".

Det er riktig at deler av familien Munch uttaler slektsnavnet med den spisse u-lyden, som i "hus". Edvard Munch
selv skal ha brukt uttalen "monk", altså som i "rom".

Familien Munch stammer ikke fra Tyskland. Den nedstammer fra en viss Rasmus Sørensen i Kristiansand. Hans
sønn Søren Rasmussen Munch la til det siste etternavnet etter sin stefar, Christen Jensen Munch. Antagelig er
etternavnet dansk. Det finnes i Norge og Danmark flere slekter Munch/Munk.

18.03.19 10:46
"Det er riktig at deler av familien Munch uttaler slektsnavnet med den spisse u-lyden, som
i "hus"."

Er den spisse u-lyden, som i "hus", tilnærmet lik ü-lyden i det tyske verbet "spülen"?

18.03.19 11:32, Mestermann no
1: Den spisse u-lyden på norsk finner vi i ord som snu, hus, bu, du, suge, buste. Den har ikke egentlig noen
fullgod ekvivalent på tysk, men det nærmeste man kommer er ü, som i München. Den norske, spisse u-en er enda
spissere enn dette.

2: Den runde uttalen av u på norsk finner vi i ord som munk, dunk, bukser, dum. Den tilsvarer helt o-lyden i ord
som romme, fjord, tro, sno, bord. Den tilsvarer på tysk u-lyden i ord som du, Fuchs, Schmuck, Nudel.

Deler av familien Munch bruker den første, spisse u-lyden (1) i uttalen av slektsnavnet. Andre bruker den runde
uttalen (2) og uttaler det som dunk, skunk, blunk. Maleren skal ha uttalt etternavnet sitt slik.