06.12.18 10:48
Stichwörter: Buggy, Kurtaxe, Mietkaution, nach Verbrauch, nach Verfügbarkeit, Schweizer Franken, Zufahrt, Zwsichenreinigung
Hei hei,
wie heißen die folgenden Wörter auf Norwegisch?
Zufahrt (zum Haus)
Zwischenreinigung
Kurtaxe
Kinderhochstuhl
Schweizer Franken
Buggy (eine Form von Kinderwagen)
Mietkaution

Sind diese Übersetzungen richtig?
Strom wird nach Verbrauch berechnet. Strøm beregnes etter forbruk.
Angebot nach Verfügbarkeit- tilbud etter tilgjenglighet ?
Vielen Dank! :)

06.12.18 12:39
1. Oppkjørsel
2. Midlertidig rengjøring
3. Tilgangsavgift( access fee )
4. Barnestol
5. Sveitsiske franc ( ikke francs )
6. Buggy ?
7. Depositum

06.12.18 17:39, Geissler de
Kurtaxe er nok ikke oversatt riktig. Med det betegnes en kommunal avgift som må betales
av overnattingsjester på hotell, pensjonat el. l. per person og natt.

Jeg aner ikke om noe lignende finnes i Norge.

06.12.18 17:42, Mestermann no
Kurtaxe = turistskatt.

Buggy kann mehrere Dinge bedeuten, auch auf Deutsch. Was ist hier gemeint?

06.12.18 20:07
Danke Mestermann und Geissler!
Mit Buggy ist hier ein Kinderwagen für Kinder gemeint, die schon selbst sitzen können, die Blickrichtung der Kinder ist dabei nach vorn und nicht in Richtung der Eltern. Ein Beispielbild hier: https://www.amazon.de/GOPLUS-Kinderbuggy-Kinderwagen-Sonnenschutz-Liegeposition/...

07.12.18 02:22, Mestermann no
Sportsvogn od. trille.