20.11.18 12:30
Stichwörter: alminneligheter
Hallo forum.
Jeg sitter å tenker litt over ordet alminneligheter.Det er et ord jeg sjeldent bruker.Jeg har kikket litt på NAOB men jeg er usikker og ønsker derfor å spørre.Mitt første spørsmål er om det på norsk er mulig å si at "vi utvekslet alminneligheter" Synonymer på alminneligheter er blandt annet snakk og i det store og hele.Er det noen som kan hjelpe meg litt rundet dette.Er det da mulig å bruke ordet allgemeinheiten i samme betydning på tysk?

Hilsen Trevor

20.11.18 14:10, Mestermann no
"Alminneligheter" i betydningen småsnakk, banale eller selvsagte utsagn, brukes vel kanskje mest litterært, men
det er slett ikke uvanlig at det muntlig også brukes av folk som snakker en smule litterært.

NAOB har tre eksempler, hvorav to er fra nyere tid:

[Maos] tanker besto av en utsøkt samling alminneligheter (Dag Solstad: Arild Asnes, 1970 163)

...han kunne få seg til å si sånne alminneligheter i den tro at det var noe han plutselig hadde oppdaget på egen
hånd (Tom Lotherington: Den tredje tjeneren 79)

Hvis man ikke synes at "vi utvekslet alminneligheter" faller naturlig for en å si, kan man f.eks. si "vi småsnakket",
"vi snakket om stort og smått", "vi snakket om været", "vi snakket om ditt og datt".

20.11.18 14:53
Ok. Takk for hjelpsomme svar.Finnes det en god oversettelse av "vi småsnakket" "vi snakket om ditt og datt" til tysk eller er dette noe som er særegent ved det norske språk? @Mestermann, går det an å oversette "vi utvekslet alminneligheter" til Tysk slik at det får samme betydning?

Hilsen Trevor

20.11.18 15:04, Mestermann no
Det bør en tyskspråklig svare på.

20.11.18 15:57
Auch im Deutschen ”småsnakker” man und dann ist die Rede von ”plaudern”, ”plauschen”,
”schwatzen”, ”ein Schwätzchen halten”. In Norddeutschland ist ”schnacken” sehr
gebräuchlich. Jemand, der gerne ein Schwätzchen hält wird etwas abwertend
”Plaudertasche” genannt. ”Vi snakket om ditt og datt”: ”wir haben über dies und jenes
geredet” oder ”wir haben über Gott und die Welt geredet”.
„Vi utvekslet alminneligheter“ würde ich übersetzen mit: „wir haben Allgemeinplätze
ausgetauscht“ oder „wir haben uns über Banalitäten unterhalten“.