05.11.18 10:01
Narvik Krigsmuseum – hva har fortidens og nåtidens kriger til felles? Utforsk i et fremoverlent krigsmuseum

"fremoverlent" wird unter https://no.wiktionary.org/wiki/fremoverlent definiert als "som er besluttsom eller som selv tar initiativ for å oppnå sine mål". Mir fällt leider nichts passendes für den obigen Kontext ein, vermutlich ist ein "aktives" Museum gemeint (?)

05.11.18 10:37, Sandra1
Ich bin mir nicht sicher, würde es aber eher als auffallend, andersartig übersetzen

05.11.18 11:17, Mestermann no
Fremoverlent heisst hier aktiv, proaktiv.

06.11.18 13:45
NAOB fører opp fremoverlent med overført betydning: aktiv, initiativrik.
Fähigkeit,aus eigenem Antieb zu handeln; z.B. sie hat, besitzt Initiativ.

Proaktiv er for tiden hyppig brukt i Norge; det dreier seg vel om oversettelse av
eng. proactive- acting in advance to deal with an expected difficulty. (anticipatory)

06.11.18 13:58
Å være proaktiv. På tysk blir verbet antizipieren brukt i betydningen handeln bevor eine
Entscheidung.

07.11.18 07:52
@13:48 vær oppmerksom på at man på tysk ikke kan si "bevor eine Entscheidung.".
Bevor er utelukkende en subjunksjon, ingen preposisjon. Skal du uttrykke tanken uten et
ytterligere verb må du bruke preposisjonen "vor": handeln vor einer Entscheidung.
I stedet for antizipieren kan man også si vorwegnehmen på tysk.
Proaktiv er ganske vanlig på tysk også og har vært det lenge.
Det kan bety uoppfordret, av seg selv = von sich aus. Men hovedbetydningen er vel
riktignok "en utvikling antisiperende".
Legg merke til at det heter Initiative, ikke Initiativ.

07.11.18 14:10
@07:52
Takk for tilbakemelding. Jeg burde ha skrevet:handeln,bevore eine Entscheidung gefallen
ist.

07.11.18 14:34
bevor

07.11.18 20:29
Det er selvsagt rett :-).