28.10.18 09:50
Hvordan uttrykkes "Für wie...?" på norsk?

Tenker på en setning som denne her:

"For hvor dumm må de egentlig holde oss for å ..."

Det virker litt unorsk med en sånn setning...

Går det an med noe "for hvor" i det hele?

Blir det bedre med:

"Hvor dumm må de ikke holde / ta oss for for å tro at...?"

Mange takk.

28.10.18 11:39
Hvor dumme tror de, at vi er?

28.10.18 12:52
Mange takk. Da går det altså ikke med "Hvor dumm må de ikke holde / ta oss for for å tro
at...?"

28.10.18 13:27
Aldri mm på slutten av et ord!

28.10.18 13:39, Mestermann no
I dag sier man for det meste: Hvor dumme tror de at vi er?
I litt mer høytidelig og gammelmodig språk: Hvor dumme tar de oss for å være?

28.10.18 14:30
Mange takk. Da er det altså feil med "for hvor" som det ante meg mens det faktisk går an å
si "Hvor dumme må de ikke ta oss for" - når og hvis man tilføyer et "å være" bakefter.

28.10.18 16:29, Mestermann no
Men uten "må".

28.10.18 17:26
Hvor det da?

28.10.18 19:32
Prøv å bruke mer tid på å lese svarene.

28.10.18 20:17, Mestermann no
Du trenger ikke skrive "hvor dumme må de ikke ta oss for å være", det holder lenge med "hvor dumme tar de oss
for å være", eller enda enklere "hvor dumme tror de at vi er".

28.10.18 21:25
Ja, det er jeg jo klar over. Men det betyr jo ikke akkurat helt det samme? På tysk kunne man også sagt begge deler...

Für wie dumm müssen die uns nicht halten?
Für dumm halten die uns (eigentlich)?

Sa det er vel bare en rent stilistisk anbefaling å kutte ut denne "må'en"? Den er vel ikke direkte feil...

28.10.18 21:49, Mestermann no
Nei, ikke direkte feil, men det er ikke spesielt idiomatisk å uttrykke det så omstendelig.

29.10.18 00:49
Tusen takk!

29.10.18 08:04
Bruker man egentlig "holde for + adjektiv" i det hele tatt lenger i Norsk? NAOB gir et
eneste ett eksempel på dette. Et utfall som ble holdt for usannsynlig.
Men ellers går eksemplene heller i retning av en verbal konstruksjon "med å være".
Kan man altså si: "De holder oss visst for veldig dumme."?
Jeg enset forøvrig ikke med en gang at denne "for" i "Hvor dumme holder de oss for å være"
ikke der den samme for som i "für wie..."
Egentlig burde setning lydt på Norsk: Hvor dumme holder de oss for? Men siden dette
antakelig er feil spørs det jo om man holde en for noe (adjektiv!) uten "å være" i det
hele tatt.

29.10.18 09:59
Prøver du å holde oss for narr med disse evinnelige spørsmålene?

29.10.18 12:39
Hvor ond må man være for å komme med et sånt krenkende spørsmål som svar på et helt enkelt
spørsmål uten "baktanker"? :-(
Skulle spørsmålet ditt ha vært tenkt som forulykket vittig svar da må jeg bare konstatere
med at det er hverken det ene eller andre :-(.
For "narr" er jo ikke et adjektiv... At det går an å holde enn for en slaur, hyggelig fyr
eller hva som helst - DET er jo opplagt! Men kan man også holde en for slu, ful, lur,
intelligent, smart? Jeg holder han for smart. Kan man si noe sånt?
Det må da vel være lov å spørre uten at det kommer onde kommentarer?

29.10.18 16:20
Jeg holder meg for god til å svare.
(om dette er et forulykket vittig svar eller bare et eksempel med adjektiv eller begge deler, får du avgjøre selv)

29.10.18 22:10
Hei 29.10.18 16:20,

jeg er saktens ikke sikker på om det ikke heller er snakk om et mislykket forsøk på et eksempel ;-). Burde det ikke hett:

Jeg holder meg for for god for å svare?

Ikke vet jeg ?

29.10.18 22:31
Nei. Til. Og nå må du bremse litt.

29.10.18 22:42, Mestermann no
Og der setter vi strek for denne tråden.

Spørsmålet om man kan "holde noen" for å være dum, er besvart flere ganger.
Spørsmålet om man kan holde noen for å være det ene eller annet, er det gitt eksempler på, og det er vel
indirekte besvart allerede.

Man kan holde noen for narr, man kan holde seg for god til noe, men bare sjelden skriver og sier vi at man holder
noen for å være dum, klok, slu osv. Man sier at man tror noe om noen, eller at man synes noe om noen. En
sjelden gang ser man formuleringer som "jeg holder ham for å være den største pianisten i verden i dag", men det
er en veldig oppstyltet uttrykksmåte.

Generelt vil jeg råde til å legge vekk tyske setningsmønstre og ikke gjøre forsøk på å oversette dem direkte til
norsk, selv om ordene kan synes å passe.