15.05.06 13:52
Hallo,

hab hier mal einen Satz, mit dem ich nicht so ganz klar komme, was die Übersetzung betrifft. Vielleicht kann mir ja jemand helfen.

>> Så da sier det seg jo selv at man føller med på det de gjør...<<

Meine freie Überseztung wäre:
Da versteht es sich von selbst, dass man mitfühlt, bei dem was sie machen...

Könnte das in etwa so hinkommen???

Gruss, Doreen.

15.05.06 14:11
Da versteht es sich von selbst, dass man genau verfolgt was sie machen (føler, nichte "føller"- oder?)

15.05.06 14:18
føller ist eine Aussprachenäherung von følger ((ver)folgen)

15.05.06 14:18
Muesste "følger" heissen, oder?
"følle" waere "fohlen", "ein Fohlen gebaeren" ;-)

15.05.06 14:23
hatte den Satz nicht verändert, nur kopiert... Aber das mit dem verfolgen kommt ganz gut hin. ergibt den Sinn, auf den sich der Rest meines Textes bezieht.

Also, vielen lieben Dank an alle, die mir so schnell geholfen haben.