18.08.18 17:38
Hei!

Frå Ku'damm 59.
Eva har flytta frå mannen. Ho er ute på restaurant/kafe og et middag åleine. Vi ser at
servitrisa likar dårleg at ho ikkje har følgje med seg, og at ho ser skeptisk på henne
(Ho synest nok det er usømeleg at ei dame går ut åleine).

Etterpå ser vi at ein mann hjelper Eva på med jakka og seier at han vil følgja henne
heim.

Då seier servitrisa/innehavaren til Eva:

So, Fräulein, dass wir uns richtig verstehen, das war ein einmaliger Besuch! Ihre
Freier, die werben Sie nicht bei mir. Ich bin ein anständiges Lokal.
Warum bleiben Sie nicht drüben in Ihrer Ankerklause?

Freier: Er "horekunde" for sterkt her? Er "kunde" betre? Eller noko anna?

Ankerklause: Har dette samanheng med kneipa "Ankerklause", som i dag er ein
restaurant/cafe i Berlin? Kan kneipa ha vore kjent for prostitusjon på 50-talet? Eller
har Ankerklause ei anna tyding også? Skulle gjerne hatt innspel på dette.

Helsing Signe

18.08.18 18:06
Freier: frier, beiler, tilbeder

18.08.18 18:13, Mestermann no
Det er iallfall horekunde som er ment her. Problemet er at "Freier" er en eufemisme, og "horekunde" ikke er det,
så jeg kan godt forstå at du synes det blir for sterkt. Jeg forsøker å komme på hva man eufemistisk kalte
horekunder eller sexkjøpere før i tiden. Det fantes en mer omsvøpsfull betegnelse for det. Horekunde har ikke noe
eldre belegg enn 1979 hos NAOB.

En beiler eller tilbedrer blir for svakt. Det har ikke den samme eklatante dobbeltbetydningen. Kanskje du bare kan
bruke "kunde"? Jeg skal uansett si ifra om jeg kommer på det eldre ordet.

Die Ankerklause var og er iallfall en kneipe i Berlin, som du skriver. Men om hun mener den konkrete kneipa, er
usikkert. Hun sier jo "in Ihrer Ankerklause", altså "i Deres Ankerklause", og ikke "in der Ankerklause.".

Jeg formoder at "Ankerklause" er dialektal form av "Ankerklüse", som jo betyr ankerklyss, altså klysset (hullet) i
skroget der ankerkjettingen blir trukket inn. Det er jo lett å tenke seg at dette kan ha en dobbeltbetydning, men
den er jeg ukjent med. Her må en tysktalende til verks.

18.08.18 18:15
Takk for innspel, 18.06. Eg tolkar dette meir negativt i denne konteksten. At det blir
insinuert at Eva er prostituert og ikkje får finna kundar på denne kafeen lenger. Får
grubla litt meir her.

18.08.18 18:19
Takk, Mestermann! Ja, eg tenkjer som deg at det går på "horekunde", men at det beste hadde
vore å funne eit litt anna ord for det. Eg får fundera litt meir på det, eg òg.

Ja, "Ankerklause" håpar eg nokon med lokalkunnskap kan hjelpa meg med. Veldig dumt å gå i
baret på slike ting. Eg TIPPAR denne kneipa kan ha hatt tvilsamt rykte på seg, men det
blir jo berre rein gjetting.

18.08.18 18:27
Hei Signe,

jeg tror jeg ville oversatt med "frier":

Sånn, frøken, bare at vi ikke misforstår hverandre: Dette var et engangs besøk. Deres friere, dem skal De ikke verve her hos meg. Jeg er et anstendig spisested.

Sett fra dagens tysk er det soleklart at det er horekunder som er ment. Og jeg ville påstått at også dette var helt klinkende klart betydningen av utsagnet for en 70 år siden.

Men man kunne den gangen kanskje påstått at man med et utsagn som dette ikke direkte mente horekunder, men snarere sengekamerater eller beilere.

Det er jo akkurat derfor ordet "Freier" ble brukt - for å unngå å si ting likefrem og for å gjøre det på en skjulende måte som kunne og kanskje skulle være enda mer fornærmende siden man ikke kunne verge seg mot den direkte.

Selv om "horekunder" er ment blir det etter mine begrep for hardt og for direkte. Hvis du bruker ordet friere sammen med verbet "verve" tror jeg nok vil også de fleste nordmenn forstå hva det handler om.

Stedet Ankerklause kan jeg ikke si noe om. Men stedet som heter sånn i dag ser ut som om det i hvert fall i mange tiår har vært et sted til å finne seg en sengekamerat - betalt eller ei: http://www.taz.de/!5430089/

18.08.18 18:36
P.S.: Når det gjelder Mestermanns formodninger om Ankerklause er jeg ikke med :-).

Her er det etter mine begrep så klart snakk om et utested.

At bevertningen snakker om "Ihre Ankerklause" betyr etter mine begrep bare at hun mener at frøkenet hører hjemme der.

18.08.18 18:44
Legg forresten merke til at "ich bin ein anständiges Lokal" er en helt spesiell dagligdags, men også litt gammeldags måte å uttrykke seg på. Fortrinnsvis vel også typisk østtysk. Man kan vel ikke si "jeg er et anstendig spisested" på norsk uten at det høres rart ut.

18.08.18 18:49
Om "verve" ikke er klart nok finnes des kanskje et annet verb som bare er i bruk om kunder? Som akkvirere kanskje?
Deres friere, dem skal De ikke akkvirere her hos meg. - ?

18.08.18 19:01
Om "Ankerklause" og dens historie finnes det følgende lenken:
https://www.zeit-fuer-berlin.de/aus-den-bezirken/neuk%C3%B6lln/anleger-kottbusse...
br%C3%BCcke/#IIX.DieAnkerklause
Der heter det at stedet var "zuletzt von eher zweifelhafter Güte..." men ut fra teksten
ellers tror jeg, at utsagnet heller referer til standard generellt og ikke til gjestenes
trengsel til å dumpe hormoner.

18.08.18 19:10, BeKa de
Hallo Signe,
könntest du bitte posten, um welche Stelle in welcher Folge von Ku'damm 59
es genau geht? Dann kann ich mir die von dir geschilderte Szene, die ich nur
noch dunkel in Erinnerung habe, noch einmal anschauen.

Unter Vorbehalt so viel: Natürlich unterstellt die Kellnerin in dem
Restaurant/Café Eva, dass sie sich prostituiert. (Was sie dann ja auch
tut!) Das Wort "Freier" ist hier eindeutig im Sinn "Kunde einer
Prostituierten" gemeint. Welches der dafür am besten passende norwegische
Begriff ist, musst du entscheiden.

Was die "Ankerklause" angeht, meine ich mich zu erinnern, dass dieses
Etablissement gegenüber von dem fraglichen Café auf der anderen Straßenseite
liegt und dass Eva entweder vorübergehend dort abgestiegen ist, also dort
wohnt, oder dass sie dort (an der Bar?) arbeitet.

Gruß
Birgit

18.08.18 19:30
Jeg ville ikke fokusert for mye på "Ankerklause".

Der var 80 millioner tyske TV-seere som aldri hadde hørt eller lest noe om stedet Ankerklause - unntatt noen få Berlinere som enda visste hva stedet var beryktet for for en 70 år siden. Av konteksten fremgår det at det er et sted der sånne som Eva hører hjemme til.

Og derved er det egentlig opplagt at det var et sted hvor også prostituerte holdt til.

Det kan godt tenkes at det var et sted der neppe bare prostituerte holdt til men at de blandet seg under det alminnelige litt mer ukonvensjonelle publikumet. Det er vel sånn det alltid foregår med virksomheter som ikke er helt aksepterte i et samfunn.

Viktig for deg å vite er at det underfundig ble antydet at Eva var en eskortepike og at dette ikke ble sagt rett ut men ved hjelp av et ord som den gangen teoretisk også kunne blitt tydd som beilere selv om det i sammenhengen nødig kunne bli missforstått hva som var ment.

18.08.18 19:30, Tutankoopa
werben = jeg foreslår "plukke opp, hente, finne" e.l. Verve i denne sammenhengen synes
jeg blir veldig rart.
Og forøvrig "dette er et anstendig spisested / etablissement".

18.08.18 20:23, BeKa de
"Dette er ..." passt nur leider nicht ganz zum Bild. Die Kellnerin zeigt
nämlich mehrfach heftig mit dem Zeigefinger auf sich selbst, während sie
sagt, sie sei ein anständiges Lokal.

Und nein, die Ankerklause ist nicht nur ein Etablissement, in das Eva
vermeintlich gehört, sondern diese Kneipe (?) hat einen ganz konkreten Bezug
zu ihr. Ich finde schon noch heraus, worin der genau besteht.

@Tutankoopa:
Welches Verb benutzt man denn im Norwegischen, wenn man ganz allgemein
Kunden wirbt?

Gruß
Birgit

18.08.18 21:08
Nur ist eben "Ich bin ein anständiges Lokal" schon auf Deutsch grausam und nur mit einem sehr speziellen Dia-/Soziolekt zu erklären und auf Norwegisch dürfte "jeg er..." vermutlich gar nicht gehen.

Mitt spisested her er et anstendig et - ?
Eg har et skikkelig spisested her - ?
Vi er et skikkelig spisested - ?

Für das Werben von Kunden kann man auf jeden Fall akkvirere verwenden - wie schon vorgeschlagen. Kommer ikke på noe annet som ville vært enda entydigere. Men det finnes kanskje...

18.08.18 21:58
Kanskje er særnamnet Ankerklause (restaurant i Berlin) i denne konteksten brukt som eit
omgrep for eit tarveleg lokale, ein tarveleg skjenkestad, eller dansebule der tvilsame
damer og deira kjøparar held til.

18.08.18 22:38
Gatejente er omgrepet for prostituert jente eller kvinne.

Ville det vere mogeleg å skrive namnet på eit etablissement i Noreg av same slag som
Ankerklause?

18.08.18 23:12
werben-trekke

Prostituerte trekkjer i strøket, skaffar seg kundar.

18.08.18 23:36, Geissler de
Freier har sikkert vært en eufemisme før i tiden, men nå betyr det utelukkende horekunde.
Så jeg synes absolutt ikke at denne oversettelsen blir for sterk.

Og Ankerklause gir en tysker ikke noen assosiasjoner, så du kan like godt beholde det.

18.08.18 23:52
Hva med

Deres friere, dem skal De ikke skaffe dem her hos meg.
Deres friere, dem skal De ikke trekke her hos meg.

da?

Delvis enig med Geissler 1 og enig med Geissler 3, men uenig med Geissler 2 - for filmen handler jo ikke om nåtiden men en veldig lang tilbake liggende tid. Jeg mener horekunder er for sterk. Dessuten er jeg ikke engang helt sikkert på om Freier ikke også i dag er en eufemisme? Ja, det betyr utelukkende horekunde i dag. Det er jeg enig med. Men det betyr jo ikke at det ikke kan være en eufemisme for det?! Tvert om kanskje? Frier høres jo fremdeles mye penere ut en horekunde! En frier ville vel også i dag foretrukket å bli kalt det - og ikke horekunde?!

19.08.18 00:00, Tutankoopa
@birgit: dann könnte man vllcht "jeg driver et anstendig..." schreiben, damit es besser
zur Mimik passt :)
"trekke kunder" ginge auch. Oder die anderen Vorschläge. Du kan verve soldater,
medlemmer, frivillige. Å verve kunder har jeg aldri hørt før.

19.08.18 02:55, Mestermann no
Ordet "frier" betyr på norsk ikke under noen omstendighet horekunde, og har aldri betydd det. Så det kan ikke
brukes. Verve kan man heller ikke bruke.

Jeg tror oversettelsen av første del av utsagnet kan være: "Kunder kan De ikke skaffe Dem hos meg" eller "kunder
kan De ikke trekke hos meg."

19.08.18 07:32
Oi! Her har det skjedd mykje sidan eg logga meg ut i går kveld!
Tusen takk til alle som har engasjert seg!

Birgit: Scena er frå episode 2, tidskode 54.37.

Angåande "Freier": Kva med "horebukk"? Det er gammaldags for horekunde, ref NAOB.

Originalutsegnet måtte kuttast ned og skrivast litt om pga plassmangel i teksteblokka,
så eg har førebels:

De er ikkje velkomen tilbake, frøken!
Horebukkane får De finne andre stader!

Og Ankerklause: Eg har skrive dette litt om, og prøvd å vri meg litt unna
problematikken. Sidan "Ankerklause" ikkje ville sagt ein nordmann noko, og det blir
merkeleg å fornorska det for mykje, har eg landa på dette:

Dette er eit sømeleg lokale!
Hald Dykk i stroket der De høyrer heime!

Kanskje dette var ei grei løysing?

19.08.18 07:37
Var litt rask i avtrekkaren der: Som Birgit skriv, peikar vertinna på seg sjølv når ho
seier "Ich bin ein anständiges Lokal".
Så kanskje:

Eg driv ein sømeleg restaurant! (Eller kanskje kafé? Dei serverer mat der)
Hald Dykk i stroket der De høyrer heime!

Helsing Signe

19.08.18 08:28
Mestemann nemner ankerhullet, men den tekniske termen heiter
ankerklysset.¸Ankerklüse, ty.
Klause er synonymt med Zimmer, Heim, Wohnung. Ankerklause kan ein då omsette med
Ankerhus.

So, Fräulein, dass wir uns richtig verstehen, das war ein einmaliger Besuch! Ihre
Freier, die werben Sie nicht bei mir. Ich bin ein anständiges Lokal.
Warum bleiben Sie nicht drüben in Ihrer Ankerklause?
Freier: Er "horekunde" for sterkt her? Er "kunde" betre? Eller noko anna?

-Så, frøken, at vi ikkje rett forstår kvarandre , det var ei vitjing som berre
hender ein gong! Friarane Dykkar, dei skal De ikke trekkje hjå meg. Eg er eit
sømeleg lokale. Kvifor vert De ikkje verande der borte i etabliseamentet Dykkar,
Ankerhuset dei kallar?

19.08.18 09:22
Det skal vere etablissementet.;)

19.08.18 09:50
Eg liker den siste versjonen godt. Men så er der jo fortsatt tre hinder:
- Mestermann påstår at friere under ingen omstendigheter (altså også ikke på nynorsk)
betyr horekunde.
- Signe har antakelig ikke all den plassen (eller lesetiden).
- Eg er eit sømeleg lokale ville man kanskje ikke sagt på norsk?

19.08.18 10:02
Eg driv ein sømeleg restaurant!
Hvorfor holder du deg ikkje til dokkers lokal "Ankerklause" rett bortenfor?

19.08.18 10:11
Oder besser:
Hvorfor holder de dem ikkje til deres plass "Ankerklause" rett bortenfor?

Jeg er overbevist om at Ankerklause er et lokale. For Klause er egentlig en gammeldags
betegnelse for et avsides liggende spisested. Men helt sikker kan man jo ikke være.
Ankerklause kunne også vært et sted.

19.08.18 11:56
Innvendingane til 09:50 er konstruktive.

1.Kundane i staden for Friarane. Mestermann har rett.
2.Signe har ikkje plass,men omsetjinga mi gjev att replikken til vertinna.
3."Eg driv ein sømeleg restaurant", skriv Signe. Det er ei god løysing.

Zimmer,Heim,Wohnung som andre ord for Ankerklause, er henta frå Duden.
På nynorsk finst ikkje orda dokkers, de og dem. Eg skriv på nynorsk fordi Signe
bruker nynorsk i undertekstane sine.

Helsing
  1. 8:28

19.08.18 18:31
16:49: kan du ikke holde deg til tema? Unødvendig kommentar som sprer dårlig stemning.

19.08.18 19:47, Mestermann no
Ja, svaret hans har allerede blitt slettet én gang. Han har postet det på ny, og det er blitt slettet nok en gang.

Dette er siste advarsel til vedkommende: Slik oppførsel er ødeleggende for forumet. Det er vanskelig å skjønne
hvorfor han ikke klarer å la det være. Vedkommende er blitt advart mange ganger tidligere. Skjer dette igjen, må
moderatorene slette alle hans innlegg fortløpende.