16.06.18 14:38
Hei.

Folgendes möchte ich übersetzen:
Heute Nachmittags gab es einen Stromausfall hier in Mülheim und passend dazu habe ich diesen Witz gelesen:
Treffen sich Facebook, Wikipedia, Google, das Internet und der Strom.
Facebook: Ich kenne jeden.
Wikipedia: Ich weiß alles.
Google: Ich finde alles.
Internet: Ohne mich geht's nicht.
Strom: Ach wirklich?

Kann ich das so schreiben, oder geht das besser:
I ettermiddag ble det strømbrudd her I Mülheim og passende til dette har jeg lest denne vitsen:
Det møtes facebook, Wikipedia, internettet og strømen.
Facebook: Jeg kjenner alle.
Wikipedia: Jeg vet alt.
Google: Jeg dinner alt.
Internet: Uten meg går det ikke.
Strøm: Sikkert?

Danke vorab

16.06.18 14:40
Sorry für 2 Tippfehler

i Mülheim
finner

16.06.18 16:07, Tutankoopa
Verständlich (bis auf die Antwort von Internet), aber auf norwegisch würde ich den witz
so strukturieren:
Facebook, Wikipedia, internett og strømmen møttes på en café. Praten kom inn på hvem som
var viktigst:
[...]
Internett: uten meg fungerer ingen av dere
Strømmen: Sier du det, ja?

16.06.18 21:09
Danke für die Hilfe!

16.06.18 21:20
Hei

Der Witz gefällt mir!

Vielleicht wäre es besser den Anfang kürzer zu fassen...
Im Sinne von "passend zum heutigen Stromausfall habe ich diesen Witz gelesen.

Passende til dagens strømbrudd har jeg lest denne vitsen....