08.05.06 18:52
Hallo ihr. Ich bin völlig durcheinander. Ich habe auch in anderen Foren die Frage nach der Übersetzung von

Danke für die geniale Saison

gefragt. Da hab ich dann "Tusen takk for den genial sasong" als Antwort bekommen, aber auch "Tusen takk for den geniale sesongen". Eins kann ja nun nur richtig sein, oder?

Der, der zweitere Übersetzung geliefert hat ist Däne. Er sagte, dieser Satz hieße auf dänisch

Tak for den geniale saeson

Warum heißt es auf dänisch dann nicht auch

Tak for den geniale saesonen?

08.05.06 19:25
"Tusen takk for den genial sasong" ist auf jeden Fall falsch. Das Adjektiv MUSS hier gebeugt werden.

"Tusen takk for den geniale sesongen" ist auf norwegisch richtig. Hier liegt eine Doppeltbestimung vor: "DEN geniale sesongEN". Bei konkreten Dingen, also hier zum Beispiel bei der ganz konkreten Saison, ist das richtig.

"Tak for den geniale saeson" ist auf Dänisch richtig. Im Dänischen ist keine Doppeltbestimmung möglich.

Man kann darüber streiten, ob "Tusen takk for den geniale sesong" auf Norwegisch nicht auch möglich wäre. Im Riksmaal bestimmt.

08.05.06 21:28
Dann muss ich also dem Dänen, der mir sagte, es hieße "Tak for den geniale saesonen" unterstellen, dass er seine eigene Sprache nicht kennt?

08.05.06 22:06
Im Zweifel hat der Muttersprachler natürlich immer recht.
Aber die Doppeltbestimmung ist im (schriftlichen?) Dänisch doch zumindest sehr ungewöhnlich.

09.05.06 04:06
nach deiner eigenen Angabe hat der Däne "tak for den geniale saeson" angegeben, und das is korrektes Dänisch.