11.05.18 02:35
Hei.

Har kommet over en bok: "Kerkerkind" von Katja Bohnet. Hvaslags barn/unge er en "Kerkerkind"?

Perkins

11.05.18 07:17
Kerker kommer fra det latinske carcer. Forsøker man å få carcer oversatt til norsk blir det for det meste vel "fengsel". På tysk ville man brukt ordet Gefängnis for det norske fengsel. Norsk ser ikke ut til å ha den mangfold i betegnelsen for ulike sorter fengsel som den finnes på tysk. Kerker må du helst forstille deg som betegnelse for et gammeldags fengsel. Gjerne ganske vemmelig, ufyselig, trist, mørkt i kjelleren til et slott.
Kerkerkind er altså et barn som lever og blir holdt i et ganske mørkt og trist kjellerfengsel.

11.05.18 07:26
Det latinske ordet har også inngått i det tyske ordet Karzer som før i tiden betegnet et arrestlokale på gymnaset eller universitetet.

11.05.18 10:48
Kerker er vel også det tyske ordet for kakebu/vaktarrest.
Oddy

11.05.18 11:43
Hei Perkins

Hustad oversetter "Kerker" med: fengsel, fangehull, slaveri

"Kerker" blir på tysk også brukt i overført forståelse. Det kan være et sted som er veldig utrivelig og som man ikke kan komme ut av, som man blir dømt å være. F.eks. kan det tenkes at et barn som bor i et kjellerhull føler det som i en "Kerker".

Vennlig hilsenfra Claus i Kristiansand

11.05.18 13:11
Hei.

Takk alle. Skal på Tanum og bestille nå. Boken er # 6, stigende, på krimbestsellerlistene i Tyskland p.t.

Perkins