16.04.18 08:13
Stichwörter: slark, slingringsmonn, Spiel, Totgang
God morgen alle sammen,
Er det noen som har en god oversettelse for 'slark' til tysk? Ordet står ikke i Heinzelnisse og ser ut til å være i hyppig bruk på norsk.
Mange takk

16.04.18 09:19, Mestermann no
Totgang; dass etw. (z.B. ein Lenkrad) zu locker ist.

16.04.18 11:03, Geissler de
Totgang ist nicht verkehrt, ich denke allerdings, dass das Wort „Spiel“ in diesem
Zusammenhang geläufiger ist.

Das Lenkrad hat zu viel Spiel.

16.04.18 12:10
En slags teknisk slingringsmonn altså... Tenkte meg deg. Spiel er en god oversettelse!

Mange takk!

16.04.18 13:34, Mestermann no
Nei, slingringsmonn er noe annet enn slark.

16.04.18 14:23, Mestermann no
Slingringsmonn = spillerom for variasjon, lässt sich etwa so übersetzen: erlaubter Spielraum, zulässige
Abweichung von Maßen, Toleranzgrenze.

Slark = at noe sitter, går eller ligger løst, kibber, er ustøtt (f.eks. pga. slitasje eller dårlig tilpasning.)

17.04.18 08:30
Tusen takk.