05.01.18 17:55
Stichwörter: risalamande, riskrem
Hva er riskrem på tysk? Trodde det var "Milchreis", men det er tydeligvis "risgrøt" eller
"risengrynsgrøt". Jeg går litt surr i all den grøten. Er det noen som vet hva all de
forskjellige grøttypene oversettes med? Grøt er jo gjerne "Brei"...
Chris

05.01.18 17:59
Riskrem er en kald dessert som oftest serveres med rød, kald saus, mens risgrøt (også kalt risengrynsgrøt) er en
varm grøt som serveres med smeltet smør, sukker og kanel.

05.01.18 18:24
Jeg er jo takknemlig for velvilje, men når det er sagt, var jeg altså ute etter en
oversettelse og ikke etter en beskrivelse av rettene (som for så vidt også er godt
beskrevet i wikipedia).
Chris

05.01.18 20:07, Geissler de
Det gikk jo ikke frem av det opprinnelige spørsmålet ditt hvorvidt du var klar over
forskjellene mellom rettene.

Uansett, jeg ville brukt „Risalamande“ på tysk. Det er det danske ordet for riskrem (og
den ble åpenbart oppfunnet der), men det samme ordet blir også brukt f. eks. på engelsk.
Man finner også noen tyske oppskrifter for „Risalamande“, f. eks. her:

https://goo.gl/7ayQzk

Personlig liker jeg riskrem best med multer, forresten.

05.01.18 23:33
Takk for svaret. Men syns du virkelig at det ikke går frem av spørsmålet mitt??? Sitat: Hva
er riskrem PÅ TYSK...grøttypene OVERSETTES med?"
Chris
P.S: Det med "risalamande" fant jeg også på Wikipedia, men syns resten av forumet at dette
er et tilfredsstillende svar? Nå vet jeg ikke hvorvidt dette er kjent i Tyskland, men jeg
tviler på at en tysker har noen som helst ide om hva vi spiser på julaften når jeg sier at
retten heter "risalamande".

05.01.18 23:37
Nå var jeg litt rask på avtrekkeren uten å lese lenken din grundig nok. Men i bunnen står
det en lenke til oppskriften av "Mandelmilchreis mit Kirschkompott". Kanskje dette er det
nærmeste vi kommer en oversettelse?!?
Chris

06.01.18 00:34, Geissler de
Men når en tysker hører „Milchreis“, er det noe varmt han eller hun tenker på. Og „kalter
Mandelmilchreis mit Kirschkompott“ er ikke en oversette, det er en beskrivelse.

06.01.18 01:16
Så vidt jeg vet finnes "Milchreis von Müller im Kühlregal". Så om en tysker nødvendigvis
vil tenke på noe varmt, hadde jeg ikke veddet alt for mange penger på...
Chris

06.01.18 01:42
@Chris
Helt rett. Har aldri hørt om noe rikssalamander som rett og ordet høres ekstremt mistenkelig ikke-tysk og ikke-fransk-heller ut (selv om det muligens er fransk). Milchreis assosierer jeg neppe nødvendigvis med noe varmt. Med jeg har'kke peiling hva riskrem er for noe heller... må jeg bare innrømme...

06.01.18 11:06
Jeg tror, man må konkludere med at det på tysk ikke finnes et eget ord for
"riskrem".Leter man på tyske matsider etter Milchreis-oppskrifter så finnes det noen som
minner om "riskrem" og da er det snakk om "kalter Milchreis" (noe som riskrem jo faktisk
er). Jeg fant også betegnelsen "Dänischer Milchreis" med "Risalamande" som alternativt
navn. Jeg vil gjerne inrømme at knapt en tysker vet hva risalamande står for, men det er
knapt noen tysker heller som har smakt riskrem i sin klassisk form.

http://www.milchreisrezept.de/daenischer-milchreis/

07.01.18 11:38
@ 01:42
Mit "rikssalamander" = Reichssalamander??? hast du leicht danebengeschossen.
Risalamander ist eine eingedeutschte Form für französisch ris à l'amande, also Mandelreis.

07.01.18 12:00
Oops, nein, eben nicht Risalamander, sondern Risalamande.

07.01.18 18:04
Sag ich doch...weder deutsch noch französisch und kein Deutscher kennt diesen "Reichssalamaner"-Ausdruck...

10.01.18 07:56, Geissler de
Naja. Kein Deutscher kennt Quiche, Sushi, Tiramisú ...
Das galt auch alles mal, und dann wurde das Wort eingeführt, und jetzt kennt es jeder.

11.01.18 12:27
"Tiramisù", Geissler! Wenn du schon die italienische Schreibweise wählst, solltest du dich
auch für den richtigen Akzent entscheiden. ;-)

Gruß und alles Gute für das neue Jahr
Birgit