28.10.17 12:08
Hei

Leider habe ich einen 2. Satz entdeckt, bei dem ich mich mit der Übersetzung schwer tue...

Det vanlige er at de voksne deler ansvaret for barnepass og husarbeid, og på den måten klarer de å få det til å gå rundt.

Der Übliche Fall ist, dass die Erwachsenen sich die Verantwortung für Kinderbetreuung und Hausarbeit teilen, und auf diese Weise schaffen sie es alles ans Laufen zu bekommen.

Der letzte Teil klingt holprig, vielleicht mag nochmal jemand aushelfen.

Danke Sandra

28.10.17 12:50, Geissler de
Einige Ideen, ohne dass ich eine zur Musterübersetzung erklären würde:

und auf diese Weise schaffen sie, dass alles klappt.
und so halten sie den Laden am Laufen.
und so kriegen sie alles geregelt.

28.10.17 13:14
Nochmals vielen Dank Geissler :)

Sandra

28.10.17 13:34
Hei Sandra,
Det vanlige er at de voksne deler ansvaret for barnepass og husarbeid, og på den måten klarer de å få det til å gå rundt Mein Vorschlag: Normalerweise teilen sich die Erwachsenen die Verantwortung für die Kinderbetreuung und die Hausarbeit, so läuft es rund bei uns.
God helg fra Claus i Kristiansand