21.09.17 10:49
Hvordan sier jeg på norsk:

In der ersten Runde beginnt ...
In der zweiten ...

Det blir vel ikke: "i første omgang"? Det betyr noe annet, ikke sant?

21.09.17 11:04, Mestermann no
Det er litt uklart hva du mener med Runde og i hvilken sammenheng du setter det her. Ordet kan oversettes med
både runde og omgang:

I konkret betydning:
Etter første omgang var stillingen 1-0 til Lillestrøm (fotball).
Da jeg var liten, lot mine foreldre meg alltid vinne første og siste runde når vi spilte Ludo (= Mensch, ärgere dich
nicht).

I overført betydning:
Partiene på Stortinget må ta en ny runde med budsjettforhandlinger over helgen.
Han fortjener en omgang juling!
Jeg orker ikke en omgang til med den diskusjonen.

21.09.17 11:09
Unnskyld, jeg mener for eks.

In der ersten Spielrunde hüpfen alle auf einem Bein
In der zweiten Runde laufen alle Rückwärts

21.09.17 11:27
Da blir det vel
I første runde hopper vi på en bein (eller sier dere fot?)
I andre runde løper vi baklengs
I tredje runde kryper vi på alle fire...

Blir det da helt gal, nå jeg sier det slik?
Nicole

21.09.17 11:47, Mestermann no
Det er helt riktig. Bortsett fra:

I første runde hopper vi på ett bein.

:-)

21.09.17 11:54
Hjertelig takk