Betyr drive fram virkelig "austreiben" som det oversettes av Heinzelnisse? Ordboken har en
helt annen tydning:
[drive fram]:
dyrke i kunstig klima; hogge og hente ut tømmer
Dette blir jo ikke "austreiben"...?
helt annen tydning:
[drive fram]:
dyrke i kunstig klima; hogge og hente ut tømmer
Dette blir jo ikke "austreiben"...?
02.09.17 12:26
Man kann auch den Teufel austreiben.
02.09.17 13:20, Mestermann
Austreiben: Drive ut, utdrive, fordrive, fortrenge
Drive frem: Antreiben, spornen, anbauen, züchten, hochbringen
Drive frem: Antreiben, spornen, anbauen, züchten, hochbringen
02.09.17 14:50
Mange takk!