18.08.17 05:54
Stichwörter: Ermessensfrage, skjønnssak
Er egentlig en skjønnssak virkelig en "Ansichtssache" som Heinzelnisse påstår? Ansichtssache betyr på tysk at det ikke handler om skjønn i betydning av kunnskap og viten men om holdningermeningerideologier/smak - ? http://www.duden.de/rechtschreibung/Ansichtssache

18.08.17 08:55
Hei god morgen,
hos Hustad er også brukt: Ermessensfrage.
Duden skriver: Ansichtssache: das ist Ansichtssache: darüber kann man verschiedener Meinung sein: Wie man darauf reagiert, das ist doch wohl Ansichtssache. Die Art der Kopfbedeckung ist Ansichtssache.
God fredag fra Claus i Kristiansand

18.08.17 10:22
Hei Claus,
mange takk for svaret.
Selv om det strengt juridisk sett er en stor forskjell på Ermessensfrage og Ansichtssache
tyder oversettelsen med Ermessensfrage sett fra et mer dagligdags tysk (hhv norsk) på at
Ansichtssache ikke er så galt som oversettelse. Antakeligvis går skønnssak ikke ut på viten
og skjønn i en engere forstand men heller på smak, mening, overbevisning.

18.08.17 11:54
Hei ??,
Ein Beispiel: Es ist eine Ermessensache ob ich meinen "Ostfriesenerz" anziehen muss oder ob ein Anorak ausreicht. (Ob der Regen so schlimm ist oder nicht)
Fortsatt god fredag fra Claus i Kristiansand

18.08.17 13:07
Hei Claus,
Ermessenssache hhv Ermessen er heller et juridisk og litt formelt-byråkratisk begrep. For
eksempel: Es steht im freien Ermessen der deutschen Polizei, eine leichte
Geschwindigkeitsüberschreitung bis 10 km/h mit einer geringen Geldbuße oder einer rein
mündlichen Verwarnung zu ahnden. Unter ganz bestimmten Fällen kann sich der behördliche
Ermessensspielraum aber auf Null reduzieren.
Die Erteilung einer Baugenehmigung ist keinesfalls eine behördliche Ermessensentscheidung.
Å bruke Ermessen i hverdagslige situasjoner kan derfor snaut virke litt høytidelig eller
stiv og distansert. Es ist Ermessenssache des verantwortlichen Bootsführers, ab welcher
Gefährdungslage Rettungswesten anzulegen sind.
Ansichtssache und Ermessenssache/-frage ist gemeinsam, dass es einen Spielraum bei der
Entscheidung gibt. Bei der Ansichtssache erscheint dieser aber völlig frei, beliebig, fast
willkürlich wie bei einer "Geschmackssache". Bei einer Ermessenssache gibt es auch einen
Entscheidungsspielraum - aber enger und ggf. nachprüfbar. Zumindest wenn es um behördliches
Handeln geht. Man kunne også sagt noe: Es liegt in Ihrem Ermessen, Ihre Firma zu verkaufen
oder einen letzten Sanierungsversuch zu unternehmen. In diesem Fall ist die Entscheidung
zwar frei von äußeren Zwängen, trotzdem aber nicht eine beliebige Ansichtssache.
Ville du brukt ordet skjønnsak på norsk om valget mellom anorak og t-shorte?

18.08.17 13:45
Hei ????
siden du spør, jo det ville jeg. Det er etter min frie skjøn om jeg bruker T-shorte eller (også) anorakken. Ich kann nicht ganz beurteilen ob es nicht doch eine Ansichtssache ist ob man die Firma verkauft oder einen Sanierungsversucht unternimmt. "Ansicht" = syn - "Sache" - ting ist doch auf ein "ting" zu "se" etwas aus einem gewissen Winkel zu sehen. Oder ist das eine falsche "Wortzerlegung"? Wenn ich eine Reportage mache ist es immer die Ansichtssache des Journalisten wie er etwas beschreibt. Es gibt keine Neutralität-Objektivität einer Berichterstattung, nur den Versuch neutral-objektiv zu sein, oder? Also ist es alles eine Ansichtssache? Es steht aber im Ermessen des Journalisten ob es eine Reportage wert ist, die Situation seinen Hörern-Lesern zu vermitteln. Seiner Ansicht nach oder nach seinem Ermessen könnte dieses Ereignis so interessant-wichtig sein, dass er es vermittel möchte.
Vennlig hilsen fra Claus

18.08.17 15:05
Hei Claus,

jeg tror nesten det ikke går an å finne et helt passende tysk substantiv for skjønnssak når en velger etter sitt frie skjønn å ta på seg anorakk eller t-skjorte.

I en setning som denne:

Politiet beslutter etter sitt frie skjønn å ilegge mindre fartsovertredelser opp til 10 km/i med en liten bot eller blot formaning passer "freiem Ermessen" besten. Så jeg tror nok for det meste ville Ermessenssache vært den beste oversettelsen.

Ansichtssache tror jeg ikke helt på som vellykket oversettelse av skjønnsak. Men det er mer en Gefühlssache. For Ansichtssache blir helst brukt om ting som kan omdiskuteres i det uendelige uten å kunne nå frem til et objektiv svar.

"Ob die Demokratie wirklich eine bessere Staatsform als die Diktatur ist, ist eine reine Ansichtssache." - kunne en sagt på tysk for eksempel.

Dette ville vært et veldig provoserende utsagn selvsagt for alle som tror på de herskapssystemene som kaller seg demokratiske som de eneste rette statsformene.

For etter deres oppfatning ville det nettopp ikke vært eine (beliebige) Ansichtssache. Når en tysker bruker ordet Ansichtssache vil han helst uttrykke noe som: la oss ikke diskutere dette, det lønner seg ikke, for en kan både se på det på den ene og den andre måten uten at det finnes et riktig svar.

Ansichtssache har altså ikke samme betydning som "Perspektive" som jeg ville likt bedre i setningen din om journalisten som alltid beretter subjektivt.

Men faktisk kunne man sagt noe som dette: "Ob und wie man als Journalist über eine Sache berichtet, ist natürlich immer auch eine Ansichtssache." Men det betyr da ikke "hvordan man ser på selveste saken det dreier seg om" men "hvordan man ser på tingene her i livet som for eksempel journalistisk etikk, ansvar for det offentlige, sannhet og sannferdighet, osv."

18.08.17 15:54
Hei,
ja, das verstehe ich gut. Da ist ein Unterschied auf Deutsch zwischen Ansichtssache und Ermessen. Danke für die Erklärung. Da ist wieder das Problem, dass wir hier oft haben. Man muss oft nach dem Zusammenhang fragen, wenn man eine einigermaßen korrekte Übersetzung erreichen möchte. Nur aus dem Zusammenhang ist zu sehn was die Meinung des Auszudrückende ist.
God helg fra Claus i Kristiansand