Servus!
Der Satz:
Die Parteien wollen ab heute Nachmittag die Gespraeche wieder aufnehmen, wird wohl
wie Folgend ins Norwegische uebersetzt : Partene vil fra og med ettermiddag
gjenoppta samtalene. Ist es auch korrekt zu sagen : Partene vil fra i ettermiddag
av gjenoppta samtalene?
Mfg,
Chris
Der Satz:
Die Parteien wollen ab heute Nachmittag die Gespraeche wieder aufnehmen, wird wohl
wie Folgend ins Norwegische uebersetzt : Partene vil fra og med ettermiddag
gjenoppta samtalene. Ist es auch korrekt zu sagen : Partene vil fra i ettermiddag
av gjenoppta samtalene?
Mfg,
Chris
28.07.17 00:28, Mestermann
Ja, beides richtig, wobei ein i in der ersten Übersetzung fehlt: "...fra og med i ettermiddag..."
28.07.17 07:37
Ist das "av" in der zweiten Version nicht überflüssig/falsch?
28.07.17 10:12
Partene vil i ettermiddag gjenoppta samtalene
langt schon.
langt schon.
28.07.17 11:22, Mestermann
Akkurat hvordan man skal formulere seg her blir vel dels en smakssak, dels en presisjonssak.
@07:37: I den andre versjonen skal "av" egentlig være med. Sammenlign uttrykk som "fra nå av", "fra i morgen
av". Imidlertid er det etter hvert mange som sløyfer "av" i slike sammenhenger og sier/skriver "fra nå", "fra i
morgen".
Ellers er jeg enig med 10:12 i at det normalt vil være nok å skrive "partene vil i ettermiddag gjenoppta samtalene",
eventuelt "partene vil fra i ettermiddag (av) gjenoppta samtalene" (dersom man vil presisere at samtalene kan
tenkes å vare lenger enn ut ettermiddagen i dag).
Chris' spørsmål handlet imidlertid om hvorvidt de to alternativene han oppga, begge var riktige. Det er de (på den
manglende i-en nær).
@07:37: I den andre versjonen skal "av" egentlig være med. Sammenlign uttrykk som "fra nå av", "fra i morgen
av". Imidlertid er det etter hvert mange som sløyfer "av" i slike sammenhenger og sier/skriver "fra nå", "fra i
morgen".
Ellers er jeg enig med 10:12 i at det normalt vil være nok å skrive "partene vil i ettermiddag gjenoppta samtalene",
eventuelt "partene vil fra i ettermiddag (av) gjenoppta samtalene" (dersom man vil presisere at samtalene kan
tenkes å vare lenger enn ut ettermiddagen i dag).
Chris' spørsmål handlet imidlertid om hvorvidt de to alternativene han oppga, begge var riktige. Det er de (på den
manglende i-en nær).
28.07.17 11:57
Partene kan nå bare oppta samtalene én gang, når de først er i gang blir det vanskelig å oppta dem igjen. Med mindre det tar lang tid å oppta dem...
28.07.17 17:58, Mestermann
@11:57: jeg vet ikke om jeg har forstått deg riktig, men det er forskjell på å oppta og å gjenoppta. Samtalene eller
forhandlingene man opprinnelig opptok kan ha vært lagt på is, suspendert, avsluttet inntil videre. Når man så
begynner å forhandle på ny, gjenopptar man samtalene. Man opptar dem på ny, dvs. igjen.
Sml. å gjenoppta en sak (prøvet på ny), gjenoppta virksomheten (etter en nedleggelse), bli gjenopptatt som
medlem (f.eks. etter en utmeldelse eller en eksklusjon).
forhandlingene man opprinnelig opptok kan ha vært lagt på is, suspendert, avsluttet inntil videre. Når man så
begynner å forhandle på ny, gjenopptar man samtalene. Man opptar dem på ny, dvs. igjen.
Sml. å gjenoppta en sak (prøvet på ny), gjenoppta virksomheten (etter en nedleggelse), bli gjenopptatt som
medlem (f.eks. etter en utmeldelse eller en eksklusjon).
28.07.17 19:03
Nei, det var ikke det jeg mente, mer at det å oppta er en punktuell aksjon, og dermed skjer på et tidspunkt, ikke fra et tidspunkt (av).
Hilsen 11:57
Hilsen 11:57
28.07.17 19:19, Mestermann
Jeg skjønner hva du mener. Men jeg er ikke enig i at bruken "gjenopptatt fra" derfor er feil.
Sml. "NN. får i disse ukene sin sak gjennoptatt for Eidsivating lagmannsrett" (= gjenopptagelsesprosessen foregår
fremdeles)
"Bombardementet er gjenopptatt fra kl. 17 norsk tid" (= ble gjenopptatt kl. 17 og pågår såvidt vi vet ennå).
Sml. "NN. får i disse ukene sin sak gjennoptatt for Eidsivating lagmannsrett" (= gjenopptagelsesprosessen foregår
fremdeles)
"Bombardementet er gjenopptatt fra kl. 17 norsk tid" (= ble gjenopptatt kl. 17 og pågår såvidt vi vet ennå).
28.07.17 23:54, chris2508
Vielen Dank!
29.07.17 20:32
@ Mestermann:
Ok, så det du sier, er at "oppta"/"gjenoppta" ikke er punktuelle, men durative aksjoner. Enkelt og greit :)
Hilsen 11:57
Ok, så det du sier, er at "oppta"/"gjenoppta" ikke er punktuelle, men durative aksjoner. Enkelt og greit :)
Hilsen 11:57
30.07.17 02:31, Mestermann
Nja, jeg vil vel si at de i hovedsak er punktuelle handlinger, men at de i visse sammenhenger kan brukes for å
betegne durative tilstander.
betegne durative tilstander.