16.07.17 10:15
Stichwörter: Bequemlichkeit, Einrichtung, fasilitet, fasiliteter
Fasiliteter - finnes det en bra oversettelse til tysk for fasiliteter?
Heinzelnisse foreslår "Bequemlichkeiten" - antakeligvis i en ordrett oversettelse av
forklaringen gitt i UIB:

fasiliteter (pl)[fasilitet] m1 (eng. facilities, flertall) særlig i
flertall: bekvemmeligheter; lett adgang til nødvendig utstyr

Men Bequemlichkeiten er jo ingenting som heter på tysk. Heller Annehmlichkeiten. Men det er
vel ikke meningen med fasiliteter?

Facilities betyr jo noe som sanitæranlegg, sanitäre Einrichtungen. Jevnfør: facility manager
= vaskekone. Er det det fasiliteter også betyr på norsk?

16.07.17 11:39
God morgen,
Hustad schlägt zu Bequemlichkeiten auch noch "verfügbare Hilfsmitteln" vor. Das ist doch nicht falsch?
God søndag fra Claus i Kristiansand

16.07.17 12:46, Geissler de
Eventuell passt "Einrichtungen". Ohne Kontext ist es, wie so oft, schwierig.

Im Übrigen ist "Bequemlichkeit" auch ein obsoleter Euphemismus für das Klo.

"Die Bequemlichkeit befindet sich auf der halben Treppe".

16.07.17 15:23
Hei dere to,
vielen Dank.
Einmal mehr ein nicht übersetzbarer Begriff, wie mir scheint.
Bequemlichkeit als Synonym für WC habe ich noch nie gehört ;-). Im Plural schon gleich gar
nicht. Gefühlt würde ich auf österreichischen Verwendungshintergrund tippen?
Vielleicht könnte "Komforteinrichtungen" einigermaßen passen - sofern es sich bei fasiliteter
nicht notwendig um Bad und Toilette handelt. Sonst eben Sanitäreinrichtungen. Oder die von
Claus nach Hustad zitierten "Hilfsmittel".
Bequemlichkeiten im Plural scheint mir aber keine gute Übersetzung.
Schönen Nachmittag!

16.07.17 15:43, Mestermann no
Fasiliteter kan på norsk bety flere ting. Vi har lånt ordet inn i norsk fra engelsk, som i sin tid lånte det inn fra
fransk.

Opprinnelsen til ordet er imidlertid latin facilitas, som ganske riktig betyr bekvemmelighet.

På engelsk har ordet facility eller facilities mange, mange flere betydninger enn på norsk. På engelsk kan man
f.eks. tale om "to grant facilities" (innrømme noen en fordel) eller "available facilities" (tilgjengelige tjenester) og en
lang rekke andre sammenstillinger, der facilities kan bety de forskjelligste ting.

På norsk betyr fasilitiet(er) imidlertid bare:
Bekvemmelighet
Innretning
Lokale eller anlegg (egnet for et bestemt formål)
Utstyr, hjelpemidler
Sanitæranlegg, toalett (eufem.)

Oversettelsen "Bequemlichtkeit" er altså ikke så gal, og det er også den Norsk-Tysk Ordbok angir. Den bør
imidlertid kompletteres med flere andre oversettelser av ordet.

16.07.17 22:40
Facility manager = vaskekone???

Nein, ein Facility Manager ist weder Putzfrau noch Hausmeister, sondern vielmehr ein
Anlagenmanager, Liegenschaftsverwalter, Betriebsleiter etc.

17.07.17 10:13
Så har man fasilitet som anglosisme både på tysk og norsk:
Fazilitätfasilitet( Kredtrahmenkredittramme )innen finansverdenen.
Oddy

18.07.17 00:40
22:40:
Ein facility manager kann das von Dir bezeichnete Berufsbild bezeichnen. Aber es ist ein allgemein bekannter Wortwitz, dass angesichts insbesondere aus dem amerikanischen Raum zu uns schwappender, immer hochtrabenderer Berufs- und Tätigkeitsbezeichnungen damit auch die Klofrau gemeint sein kann: http://www.gamestar.de/xenforo/threads/spektakul%C3%A4re-namen-f%C3%BCr-eher-un...