26.06.17 05:58, Kalabrese
Guten Morgen,
Ich habe immer noch Probleme mit â fâ in manchen Sätzen.
Vielleicht kann mir jemand das etwas genauer erklären?
Beispielsatz: Vi trenger â fâ transportert den veldig solvarmen som kommer ned over ekvator.
Der Sinn ist mir schon klar, aber die Übersetzung .... .
Wir brauchen zu bekommen transportiert ..... das klingt etwas komisch .

Danke

26.06.17 08:22
Wir müssen die Wärme transportiert bekommen/kriegen
aber einfach
Wir müssen die Wärme transportieren
Die Wärme muss transportiert werden
drückt den Sachverhalt auch aus.

26.06.17 11:15
"Trenge" mit Infinitiv übersetzt man meistens mit "müssen", nicht mit "brauchen". "Brauchen" kommt bei "trenge" + Subsantiv zum Zug. ["Jeg trenger å sove." - "Ich muss schlafen." vs. "Jeg trenger søvn" - "Ich brauche Schlaf."] Und "müssen" steht im Deutschen ohne Infinitivpartikel, also kein "zu" im deutschen Satz. Dann bleibt "få transportert", ganz einfach "transportiert bekommen". --> Wir müssen [...] transportiert bekommen. Auf Deutsch sind andere Formulierungen vielleicht gängiger (siehe 08:22), aber falsch ist das hier auch nicht.

Dein Problem scheint weniger å få zu sein, als die Unterscheidung zwischen trenge + Infinitiv (mit å) und trenge + Substantiv. Das å musst du ohnehin nur dann übersetzen, wenn es im Deutschen an der Stelle auch verwendet wird, und das ist nicht immer der Fall. Kennen wir doch aus dem Englischen - "I want to help you" wird bei uns ja auch zu "Ich will dir helfen", ganz ohne "zu".

27.06.17 05:31, Kalabrese
Danke