Hallo.
Hvordan kan man oversette disse uttrykkene?
"Å holde/føre en samtale" (ganske enkelt "sich unterhalten"?)
"Å gjøre seg forstått" (sich versteht machen?)
Hvordan kan man oversette disse uttrykkene?
"Å holde/føre en samtale" (ganske enkelt "sich unterhalten"?)
"Å gjøre seg forstått" (sich versteht machen?)
06.05.17 11:02, Geissler

„Sich unterhalten“ kan ofte passe, ellers kan man også si „ein Gespräch führen“.
06.05.17 16:01
"sich versteht machen" er feil.
Ev. sich verständlich machen
Ev. sich verständlich machen
06.05.17 23:18
Så for eksempel: "Jeg er ikke i stand til å føre en samtale med en som har tysk som
morsmål".
"Ich wäre nicht in der Lage, ein Gespräch mit einem deutschen Muttersprachler zu führen?
Eller "[...], mich mit einem deutsch Muttersprachler zu unterhalten"?
morsmål".
"Ich wäre nicht in der Lage, ein Gespräch mit einem deutschen Muttersprachler zu führen?
Eller "[...], mich mit einem deutsch Muttersprachler zu unterhalten"?