13.01.17 22:24, schokikjeks
Stichwörter: dunder og brak, Getöse, Radau
Hei, har en av dere en god oversettelse for dunder og brak ? Jeg tenkte først på Donner und Grollen, men det passer ikke
for jeg kommer med dunder og brak. Fint hvis dere kunne skrive noen eksempler, kanskje det finns ingen oversettelse og
jeg må bare forstå hvordan man bruker det med å lese flere eksempler.

13.01.17 23:16, Geissler de
Radau?

14.01.17 00:05, schokikjeks de
Ich habe beim utdanningsdirektoratet was gutes gefunden
med dunder og brak ("så det virkelig kan høres"). Brak würde ich als Knall übersetzen, dunder als Donner. Nach meinem
Verständnis ist es ein Ausdruck und es gibt keine direkte Übersetzung, aber vielleicht weiß ja doch jemand mehr.

14.01.17 11:09
Hei schokikjeks,
wie ist es mit dem Ausdruck: Mit Pauken und Trompeten?
God lørdag fra Claus i Kristiansand

14.01.17 11:48
Brak -larm- Krach

14.01.17 12:36
Dundre på døra - an die Tür donnern

14.01.17 12:39
Krach - støy-bråk-brak

14.01.17 12:52
Vielleicht passt Donner und Krach? "Donner und Krach-Fest"

14.01.17 16:44, Geissler de
Getöse.

14.01.17 17:15, schokikjeks de
Getöse und mit Pauken und Trompeten passt ziemlich gut. Das war genau das, was ich wollte, super nachgedacht Leute.
Ein grosses Dankeschön vom Schokikjeks

14.01.17 18:06
"Mit Pauken und Trompeten" er helst en stående vending som har en mere overført enn en ordrett betydning. Det mindre snakk om bråk her men at noe skjer helt og holdet, på en voldsom måte.

Vendingen blir ofte brukt i sammenhengen med å stryke i et examen. Han strøk "mit Pauken und Trompeten" - det betyr altså at noen strøk med et ytterlig dårlig resultat.

Om det passer til det norske "med dunder og bråk" vet jeg ikke.

14.01.17 20:49
Det er forskjell på bulder og dunder. Havet buldrer, men tordenen dundrer. Det er ikke tale om bråk, men om brak. Utgangspunkt for vendingen "dunder og brak" er tordenvær. Å dundre. Å dundre kommer trolig fra nty "dunnern"= donnern. Brak kan oversettes med Krach.

https://books.google.no/books?id=3PGOFu_OXckC&pg=PT161&lpg=PT161&dq=...

14.01.17 22:30
En overskrift i VG lyder: "Dunder og brak over Norge". Det vil si at det er tordenvær over landet. http://www.vg.no/nyheter/innenriks/sommervaeret/dunder-og-brak-over-norge/a/712...

"Å komme med dunder og brak" i overført betydning = "Å komme med stor dramatikk"

14.01.17 22:51
Zu der letzten - übertragenen Bedeutung - würde vielleicht "mit großem Tamtam" passen:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Tamtam#Bedeutung2

15.01.17 03:31
Svenskene bruker uttrykket "med dunder och brak"
-wörtlich:"mit Donner und Krachen"

Bedeutungen:mit Getöse, mit grosser Kraft, mit einem Riesenkrach, mit grossem Tamtam,mit viel Klamauk

https://de.wiktionary.org/wiki/med_dunder_och_brak