Direkt zum Seiteninhalt springen

Heisann, jeg trenger igjen hjelp med oversettelsen:

Jeg har vært sånn halvt oven som i sengen.

Teksten går videre med: Men slapp som en vaskefille - og helt blottet for initiativ.

Dama, som skrev teksten er syk, det er klart. SIe ist schlapp wie ein Waschlappen (nee, das sagen wir nicht, oder?...

Jeg håper at noen kan hjelpe med!
Hilsen Nicole

04.01.17 11:05
Ich habe im Bett darüber, wie die Hälfte gewesen

04.01.17 13:13
???

04.01.17 18:11
Kanskje: Jeg har vært sånn halvt oppe og sånn halvt i sengen. (?)

04.01.17 20:07, Mestermann no
Oven er et noe gammelmodig uttrykk for oppe, høyt eller over, i dette tilfelle altså oppe av sengen, på bena.

Sammenlign med faste uttrykk som "ovenpå" (i etasjen over eller i overført betydning kjekk, (litt for) selvsikker),
"oven i kjøpet" (attpåtil, i tillegg), "vi møtes der oven" (i Himmelen), "ovenfor" (høyereliggende), "oven vannet"
(over vannet).

Damen har altså halve tiden vært til sengs, halve tiden vært på bena.

04.01.17 20:47
Der kom jo den norske forklaringen.

Angående det tyske spørsmålet ditt: Jo, "schlapp wie ein Waschlappen" kan en etter mitt tykke godt si på tysk også

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%22schlapp+wie+ein+waschlappen%22

Selv om 249 funnsted ikke akkurat er masse så ville jeg da trodd at det ikke bare var norsk-tyskere som brukte dette uttrykket.

04.01.17 21:23
@Nicole:

Jeg tror det er ikke rett å si "hjelpe med" uten objekt.

Som det ville vært lov for eksempel i "Hvis noen har noe å bidra med, så si det nå ellers ti for alltid!" (anderes Beispiel: http://www.t-a.no/nyheter/article181068.ece?service=mobile )

"Hjelpe til" er derimot kjent for meg. Men det har visst en litt annen betydning som i "mithelfen".

Om jeg tar feil så kommer motsigelsen sikkert på stedet.

Ellers syns jeg du er blitt vannvittig flink til å uttale deg på norsk allerede. Var det slik at du hadde begynt forleden?

04.01.17 21:38
Jeg har vært delvis oppegående.

05.01.17 10:47
@21:23
unnskyld, selvfølgelig ville jeg skrive "Jeg håper at noen kan hjelpe med! Men takk for rettelsen. Jeg synes alltid at det er veldig hjelpsom, hvis det er noen, som tar seg tid til å rette også teksten, som ikke ble spurt etter.

Jeg har ikke akkurat begynt med norsk, men hadde en større pause i mellom. Jeg gleder meg selvfølgelig at det finnes noen, som synes at det er ikke så verst.

Takk til alle, som hjalp med oversettelsen. Når er det klart hva som er ment. Teksten er fortsatt lit vanskelig å oversette pga det gamle språket. Så det kommer nok flere spørsmål fra min side. Men det er bare 25 sider til.

Hilsen
Nicole

05.01.17 10:48
nei, jeg ville skrive MEG!!!

05.01.17 23:10
Vær så god. Jeg syns du utaler deg utmerket godt på norsk.

06.01.17 14:08
Nja ... det vet vi jo ikke, men hun uttrykker seg ganske bra, det skal hun ha.

06.01.17 14:49
:-)