Heisann,
Hva betyr:
Så en morgen bli tatt på sengen.
Das muss eine Redewendung sein, oder?
Gruß Nicole
Hva betyr:
Så en morgen bli tatt på sengen.
Das muss eine Redewendung sein, oder?
Gruß Nicole
29.12.16 20:59
Danke, bin schon selbst Dr aufgekommen. Entschuldigung...
30.12.16 00:54
Om noen flere skulle stusse:
https://klisjeer.no/2015/10/23/tatt-pa-sengen/
= "Å bli overrumplet, svært overrasket"
https://klisjeer.no/2015/10/23/tatt-pa-sengen/
= "Å bli overrumplet, svært overrasket"
30.12.16 08:59
Tatt på sengen ist klar, aber der ganze Satz
Så en morgen bli tatt på sengen.
???
Så en morgen bli tatt på sengen.
???
30.12.16 09:17
Die Übersetzung in meinem Kontext lautet:
Eines Morgens wurden wir aus den Betten gerissen.
Gruß Nicole
Eines Morgens wurden wir aus den Betten gerissen.
Gruß Nicole
30.12.16 11:11
Nee, das steht da nicht und bedeutet es auch nicht. Hast du den Satz nicht richtig wiedergegeben?
30.12.16 11:17
Für deine Übersetzung fehlt im norwegischen Satz in jedem Fall ein "vi".
30.12.16 11:22
Das stimmt, der Schreibstil ist z.T. eher stichwortartig:
Also nur: eines morgens aus den Betten gerissen ;-)
Also nur: eines morgens aus den Betten gerissen ;-)
30.12.16 11:39
Aber müsste es dann nicht "ble" oder "blir" statt "bli" heißen? "Bli tatt"
ist doch ein Infinitiv. M. E. ist der nachgefragte Satz deshalb (in etwa)
so zu übersetzen:
Dann eines Morgens aus dem Bett gerissen werden.
Ergibt das irgendeinen Sinn?
Gruß
Birgit
ist doch ein Infinitiv. M. E. ist der nachgefragte Satz deshalb (in etwa)
so zu übersetzen:
Dann eines Morgens aus dem Bett gerissen werden.
Ergibt das irgendeinen Sinn?
Gruß
Birgit
30.12.16 11:56
(For) så en morgen (å) bli tatt på sengen - ? (Deutungsversuch)
Zu Deutsch also:
(Um) eines Morgens dann kalt erwischt (zu) werden.
Die Klammern in der deutschen Fassung zeigen, dass sich ein fast identisch parataktischer, unvollständiger, subjektloser - aber gleichwohl noch sinnhafter - "Satz" auch im Deutschen bilden ließe.
Zu Deutsch also:
(Um) eines Morgens dann kalt erwischt (zu) werden.
Die Klammern in der deutschen Fassung zeigen, dass sich ein fast identisch parataktischer, unvollständiger, subjektloser - aber gleichwohl noch sinnhafter - "Satz" auch im Deutschen bilden ließe.
30.12.16 23:17
Bis auf parataktisch ist Bjørns Deutung voll verständlich und trifft es bisher, mangels mehr Information, am besten.
31.12.16 07:58
Okay, ihr habt mich überzeugt. Ich werde meinen Satz nochmal andern und den
Vorschlag von 11:56 übernehmen. Vielen Dank für die unerwartete Diskussion und
die vielen Anregungen.
Vorschlag von 11:56 übernehmen. Vielen Dank für die unerwartete Diskussion und
die vielen Anregungen.
31.12.16 18:22
Aus allen Wolken fallen. Det heter seg at Norge ble tatt på senga 9.april 1940.
https://klisjeer.no/2015/10/23/tatt-pa-sengen/
https://klisjeer.no/2015/10/23/tatt-pa-sengen/
31.12.16 20:57
Aus allen Wolken fallen- være himmelfallen
Hun var himmelfallen da hun vant 3 millioner kr i lotto.
Å bli tattt på senga (av noe, noen)- å bli overrasket (av noe, noen)
Vi ble tatt på senga av uværet— Wir wurden vom Gewitter überrascht- Vi ble overrasket av uværet.
Hun var himmelfallen da hun vant 3 millioner kr i lotto.
Å bli tattt på senga (av noe, noen)- å bli overrasket (av noe, noen)
Vi ble tatt på senga av uværet— Wir wurden vom Gewitter überrascht- Vi ble overrasket av uværet.