27.12.16 22:05
Et spørsmål til:
Kanskje står bjerken alt med sitt lyse slør, og luften er full av ange en slik
regnværsdag

Vielleicht steht die Birken schon in ihrem hellen Schleier und die Luft ist
voller Reue über ein solches Regenwetter???
Hvem kan hjelpe meg med oversettelsen?
Nicole

27.12.16 22:27
ange = (guter) Geruch, Duft

27.12.16 22:30
Hast du wohl verwechselt mit anger (Reue, anger ist nicht Mehrzahl)

27.12.16 22:35
Ja, hab mich schon gewundert:
Heisst es dann
und die Luft ist voll vom Duft eines solchen Regenwetters?

28.12.16 01:15
Ich kann es dir nicht grammatisch begründen und vielleicht trügt mich ja
auch mein sprachliches Bauchgefühl, aber ich würde den Satz so übersetzen:

..., und die Luft ist voller Wohlgeruch an einem solchen Regentag.

Gruß
Birgit

PS: Bitte steinigt mich nicht gleich, weil ich ausnahmsweise einmal geraten
habe.

28.12.16 06:27
Vielen Dank, Birgit, mir gefällt deine Übersetzung.
Und ich steinige niemanden...
Manchmal beiße ich mich an einzelnen Wörtern und Begriffen fest, da geht die
Übersetzung vollkommen schief.
Danke auch für die Übersetzung weiter unten. Ich hab die ganze Zeit gewusst,
dass in diesem Fall nu nicht Augenblick heißen kann. ;-)
Der Dank gilt selbstverständlich auch allen anderen, die geholfen haben.

Ich befürchte, dass in den nächsten Tagen noch etliche Fragen von mir
eingestellt...

28.12.16 06:33
... werden.