09.11.15 14:47
Hei!

Noen som har et innspill på hvordan jeg kan oversette "Petting statt Pershing"?
Dette er vel en variant av "make love, not war".
Jeg må ha med Pershing pga. konteksten her.

Hva med:

Fred, ikke Pershing!

Må liksom kunne ropes som et slagord.

Hilsen Signe

09.11.15 14:52, Mestermann no
På sekstitallet og syttitallet brukte man faktisk "petting" på norsk som betegnelse for klining. Hva med å bruke
klining? Klining, ikke pershing! Eller: Puling, ikke Pershing!

09.11.15 15:00
Det der var ikke dumme forslag, Mestermann!
Tusen takk! Puling er litt "in your face", kanskje, men det er vel det som faktisk er ment.

09.11.15 17:04, Mestermann no
Petting var et sånt moteord fra engelsk som kom og gikk igjen. "Ungdommen driver med petting" lød de
bekymrede overskriftene i Aftenposten. Det er råklining og seksuell eksperimentering som er ment.

09.11.15 19:29
Nein, Signe, “puling“ ist gerade nicht gemeint, denn “Petting“ (von engl. “to pet“ = “liebkosen“) bezeichnet
sexuelle Handlungen zwischen Menschen, die jede Art von sexueller Stimulation ohne Vollzug des
Geschlechtsverkehrs umfassen.

Vgl. auch die Ausführungen in der norwegischen Wiki:

Petting er eit engelsk ord som betyr “kjæling“. På norsk har det fått ei meir seksuelt lada tyding, og viser til ulike
former for kjærteikn som ikkje inneber samleie.

Ein skil ofte mellom “lett petting“ (kyssing og beføling av kroppen, særleg kjønnsorgan; das ist im Deutschen
übrigens mit dem Ausdruck “mit jemandem rummachen“ gemeint) og “avansert petting“ (munnsex og gjensidig
masturbasjon).

Also bleibt nur noch Mestermanns erster Vorschlag “Klining, ikke Pershing!“. Oder du belässt es ganz einfach bei
dem Fremdwort “petting“, da es dieses ja schließlich auch im Norwegischen gibt.

Viele Grüße
Birgit

10.11.15 01:16, Geissler de
Ich denke, Mestermann ist der Unterschied zwischen puling und petting schon klar. Ihm
geht es wohl, ebenso wie den Urhebern des Slogans, um die Alliteration.
Solange es in die richtige Richtung geht, ist da durchaus etwas Spielraum. Mir gefällt der
Vorschlag ganz gut.

10.11.15 03:08, Mestermann no
Enig med Geissler. Jeg mener at man som oversetter i slike tilfeller kan ta seg noen friheter.

10.11.15 11:48
Hei, alle sammen, og tusen takk!

Ja, jeg ser nå at "petting" faktisk står i bokmålsordboka. Jeg får vurdere hva som gjør
seg best på skjermen.
Enten

Petting, ikke Pershing!
Puling, ikke Pershing!

Kanskje "petting" ikke er så dumt. Da sier jeg verken mer eller mindre enn originalen, og
får dessuten med et bokstavrim på kjøpet. Det gjør jeg jo ikke med "klining".

Signe

10.11.15 13:59
Ich glaube nicht, Geissler, dass es den Urhebern des Slogans nur um die Alliteration ging. Die hätte man bei z. B.
“Rammeln statt Raketen“ auch gehabt, und auch bei einem so groben und plumpen Slogan hätte jeder gewusst,
dass er sich gegen den NATO-Doppelbeschluss und die Aufstellung von (u. a.) Pershing-II-Raketen richtet. Aber
das Wort “Petting“ passte als engl. Lehnwort, das eine liebevolle und sozusagen “gewaltfreie“ Form des
“Liebemachens“ bezeichnet, genau in den Geist der damaligen Zeit.

@Signe: Also doch “Deutschland 83“?

Viele Grüße
Birgit

10.11.15 19:20
Hei, Birgit!
Ja, "Deutschland 83", ja. Veldig god serie, selv om jeg begynner å bli litt lei nå, siden jeg
har jobbet intenst med den i evigheter ...
Signe

11.11.15 00:08
Im deutschen Fernsehen wird sie ab dem 26.11.2015 ausgestrahlt. Ich werde beim Schauen bestimmt an dich
denken.

Noch viel Erfolg beim Schreiben der norwegischen Untertitel.

Herzliche Grüße
Birgit