Das sollte eigentlich ganz gut funktionieren mit der deutschen Sprache und dir, oder?
Det skulle egentlig fungere ganske bra med ditt tyske språk og deg eller? Mit deinem Deutsch - med tysken din?
Danke für die Hilfe!
Det skulle egentlig fungere ganske bra med ditt tyske språk og deg eller? Mit deinem Deutsch - med tysken din?
Danke für die Hilfe!
27.08.15 19:46
Ich meinte "...med det tyske språk..."
Keiner eine Idee?
Keiner eine Idee?
27.08.15 19:49
Um deine Korrektur zu korrigieren: "med det tyske språket".
Den Rest überlasse ich lieber einen norwegischen Muttersprachler.
Den Rest überlasse ich lieber einen norwegischen Muttersprachler.
27.08.15 21:28
Det burde jo egentlig fungere ganske bra med tysken din, eller?
Helst ikke "med ditt tyske språk" eller lignende.
Helst ikke "med ditt tyske språk" eller lignende.
27.08.15 22:03
Okay, ich möchte aber explizit sagen: "...mit der deutschen Sprache und dir" Wieso geht das nicht auf Norwegisch? Wenn ich "mit deinem Deutsch" sage, kommt die Gegenüberstellung gar nicht so herüber - nämlich, dass es gut klappt mit der Sprache; es harmoniert quasi.
28.08.15 00:39, Mestermann
Det går vel ganske bra med deg og tysken (din)?
29.08.15 12:14
Det burde egentlig fungere ganske godt med deg og tysken din, eller hva?
T
T
29.08.15 15:59, Geissler
Ich halte "med deg og tysken din" für doppelt gemoppelt.
Meiner Meinung nach besser:
... med deg og tysken.
... med deg og det tyske språket.
Meiner Meinung nach besser:
... med deg og tysken.
... med deg og det tyske språket.
29.08.15 17:44
Støtter "... med deg og det tyske språket"
T
T