Jeg sliter med en formulering. Skal oversette en liten tekst til tysk om cøliaki, og følgende setning:
"Ris, frukt og ren fisk er naturlig glutenfritt og kan med fordel brukes i et glutenfritt måltid."
Spørsmål 1: naturlig glutenfritt- kan det være så lett å si "natürlich glutenfrei", med natyrlig som i selvfølgelig? Mener
at meningen heller er som i "fra naturens side/ von Natur aus".
Spørsmål 2: Hvordan oversettes "med fordel" riktig? Finner ikke det i ordboka, og det å si "mit vorteil" på tysk er en
ukjent formulering for meg, og vorzugsweise
For å komme nærmest betydningen ville jeg f.eks. helst brukt: "…können bedenkenlos/vorzugsweise benutzt werden",
men om noen har en bedre idé for en ordrett oversettelse blir jeg glad.
Takker og bukker! :)
"Ris, frukt og ren fisk er naturlig glutenfritt og kan med fordel brukes i et glutenfritt måltid."
Spørsmål 1: naturlig glutenfritt- kan det være så lett å si "natürlich glutenfrei", med natyrlig som i selvfølgelig? Mener
at meningen heller er som i "fra naturens side/ von Natur aus".
Spørsmål 2: Hvordan oversettes "med fordel" riktig? Finner ikke det i ordboka, og det å si "mit vorteil" på tysk er en
ukjent formulering for meg, og vorzugsweise
For å komme nærmest betydningen ville jeg f.eks. helst brukt: "…können bedenkenlos/vorzugsweise benutzt werden",
men om noen har en bedre idé for en ordrett oversettelse blir jeg glad.
Takker og bukker! :)
27.08.15 14:47
Hei.
1. Jeg er enig med deg og synes at "von Natur aus" høres veldig bra ut.
2. Her ville jeg bare brukt "gut". "Bedenkenlos" fungerer også fint.
Hilsen,
Emma.
1. Jeg er enig med deg og synes at "von Natur aus" høres veldig bra ut.
2. Her ville jeg bare brukt "gut". "Bedenkenlos" fungerer også fint.
Hilsen,
Emma.
27.08.15 17:31
oder gut geeignet