01.08.15 14:25
Stichwörter: deutschsprachig
Hei!

Er det noen som har synspunkter på hva det vil si å være "deutschsprachig"? Hvor god må
man være?

Takker for svar!

01.08.15 15:06
Hei,

handler det om en jobbannonse?
Da syns jeg man må være i stand til å holde en mer eller mindre flytende samtale.

Men det kommer sikker også an på hvilken type jobb det er snakk om...

01.08.15 15:40
Jeg forstår å være deutschsprachig slik at man kommer fra et område hvor det snakkes tysk og at tysk er morsmålet eller tilnærmet morsmålet (Zweitsprache).

01.08.15 17:29
Jeg forstår det slik 15:40 forstår det. Dvs. dersom jeg ikke har noen sammenheng.

Hvis det dreier seg om en jobbannonse, er jeg også enig med 15:06. Som regel krever
de da B1- eller B2-nivå. Dvs. du skulle kunne føre en enkel/normal samtale, ha et
noenlunde godt ordforråd. Du skulle forstå hva en tyskspråklig med normert uttale
sier til deg, samt at du kan svare på det han spør deg. I tillegg skulle du kunne
skrive nokså korrekt.

Men hvis du har mer kontekst kunne vi svare mer presist.
bkm

01.08.15 22:40, Geissler de
Jeg er enig i at betydningen er ganske avhengig av konteksten.

I uttrykket "die deutschsprachigen Gebiete Belgiens" snakker vi om områder der
befolkningen har tysk som morsmål. Når beskrivelsen av en pakketur lover
"deutschsprachige Reiseleitung", forventer jeg at vedkommende snakker flytende tysk. Er
kelneren på restauranten i Salò ved Gardasjøen "deutschsprachig", skal han kunne skjønne
bestillinger og kanskje forlkare litt om menyen, men jeg forventer ikke at jeg kan
snakke om Sturm og Drang-litteratur med ham.

02.08.15 02:22
Na ja, Geissler, ich kenne jetzt auch nicht so viele deutsche Muttersprachler, mit denen man sich über “Sturm
und Drang-Literatur“ unterhalten kann. :-)

Gruß
Birgit

02.08.15 10:11
Sturm und und vor allem Drang ist ja auch interessanter für das Toilettenpersonal als für den Kellner.

02.08.15 12:05, Geissler de
Hehe.

Übrigens, interessanter Unterschied in der Orthographie:
Deutsch: Sturm-und-Drang-Literatur (also durchgekoppelt)
Norwegisch: Sturm und Drang-litteratur ("Sturm und Drang" wird ohnehin als Einheit
aufgefasst)

02.08.15 14:50
Das mit der “durchgekoppelten“ Schreibweise im Deutschen ist um 02:22 Uhr völlig an mir vorbeigegangen. Ich
bin schon froh, dass ich wenigstens “Literatur“ richtig geschrieben habe. :-)

Sonntägliche Grüße
Birgit