09.06.15 11:02
Hei alle sammen :))
Ich würde gerne folgendes übersetzen...

"es hätte auch sein können das.."

ginge evt.
det kunne hadde vært at
det kunne har vært at
det hadde vært mulig at

tue mich damit sehr schwer und wuerde mich ueber einen Vorschlag sehr freuen.

Takk på forhånd

Stefan

10.06.15 07:48
Es hätte auch sein können, dass....

könntest du so übersetzen:

Det kunne også vært, at....

Noch besser wäre, wenn du einen ganzen Satz anführst. Da könnten wir dir besser
helfen.
bkm

10.06.15 10:36
Hei igjen :)

Der Satz sollte sich auf eine Fußballmanschaft beziehen.

'"es hätte auch sein können das die Manschaft absteigt"

..det kunne også vært at fotballaget stykke ned (..?)

Tusen takk for hjelpen

Stefan

10.06.15 10:42
..det kunne også vært at fotballaget rykke ned (..?)

jeg mente "rykke" - ikke stykke :)

10.06.15 11:52, Mestermann no
Det kan også hende at laget må rykke ned.

10.06.15 13:43
Tusen takk - det var veldig helpsom.
Nå vet jeg beskjed hvordan det går videre med setningen min. :)

Fortsatt en flott dag til alle sammen.

Stefan

10.06.15 14:23
@Mestermann:

Heißt “det kan også hende“ nicht “es kann auch sein“? Der OP hat aber nach “es hätte sein können“ gefragt.
Müsste das nicht mit “det kunne hendt“ oder “det kunne skjedd“ oder etwas in dieser Richtung übersetzt werden?
Und wenn das der Fall ist, bleibt es dann bei “må“, oder muss man im Nebensatz das Tempus zu “måtte“
angleichen?

Mit interessierten Grüßen
Birgit

10.06.15 18:34, Mestermann no
Ja, alt ettersom.

Det kan hende at laget må rykke ned - nåtid
Det kunne hende/det kunne tenkes at laget måtte rykke ned - fortid.