12.05.15 17:16
Hallo!
Kan man: eine Übersetzung ausfhüren, eller blir det å bruke verbet ausführen feilaktig
eller litt malplassert i dette tilfellet?

12.05.15 18:04
"Eine Übersetzung ausführen" sagt man eher nicht. Es ist aber auch nicht direkt falsch. Besser ist "eine Übersetzung machen", "eine Übersetzung anfertigen", evtl. "eine Übersetzung liefern". Oder man sagt es indirekt: "etwas übersetzen".

12.05.15 18:07
Tusen takk for hjelpen!

12.05.15 18:50
“Eine Übersetzung ausführen“ ist zwar durchaus verständlich, aber nicht gebräuchlich/idiomatisch. Vielmehr
benutzt man, wenn die komplette Übersetzung eines längeren Textes (also das entsprechende Dokument)
gemeint ist, wie z. B. bei einem Gutachten auch die Verben “anfertigen“ oder “erstellen“.

Viele Grüße
Birgit

PS: Ich sehe gerade, dass sich meine Antwort aufgrund technischer Schwierigkeiten (keine Verbindung zum
Server) mit der von 18:04 überschnitten hat. Leider bin ich nur zum Teil mit den Vorschlägen von 18:04
einverstanden:

- “Eine Übersetzung machen“ halte ich nicht gerade für gutes Deutsch; zumindest ist diese Wendung sehr
umgangssprachlich.

- “Eine Übersetzung liefern“ dürfte kaum gebräuchlich sein.

- Wenn es um die Übersetzung eines einzelnen Satzes oder Wortes geht, würde ich auch ganz einfach das Verb
“übersetzen“ verwenden.

13.05.15 18:33
Takk for hjelpen!