Hallo,
was bedeutet " trøkker " auf Deutsch.
was bedeutet " trøkker " auf Deutsch.
27.09.14 20:27, Mestermann

Bitte mehr Kontext angeben, sonst wird nur geraten.
27.09.14 20:33
d.h et par ødelagte trøkker.
Danke im voraus
Danke im voraus
27.09.14 22:09
truck?
Noch mehr Kontext, bitte.
Noch mehr Kontext, bitte.
27.09.14 23:03
At han så lenge som mulig ville vise at han ikke var et vanlig kapitalsvin som uten videre kasta en tulling ut i kulda på grunn av noen knuste ruter og et par ødelagte trøkker.
27.09.14 23:50
LKW-fahrer. Norwegish-English (trucker).
27.09.14 23:51, Mestermann

Es können "gaffeltrucker" (Gabelstapler) gemeint sein, oder andere "trucker", Hub- oder Lastwagen.
28.09.14 00:06
Ja.
Men på norsk har vi "Han fikk seg en trøkk" z.B bruktbilen hadde fått seg noen trøkker.
eller
"Trøkke seg frem i køen", altså vie Schleichen (snike)
Perkins
Passt Nico Haak`s Schmidtchen Schleicher hierein? Unheimlich tolle Melodie.
Men på norsk har vi "Han fikk seg en trøkk" z.B bruktbilen hadde fått seg noen trøkker.
eller
"Trøkke seg frem i køen", altså vie Schleichen (snike)
Perkins
Passt Nico Haak`s Schmidtchen Schleicher hierein? Unheimlich tolle Melodie.
28.09.14 10:39, Mestermann

Ja, men det er vanskelig å ødelegge "en trøkk" i form av en bulk, og enda vanskeligere å ødelegge verbet å trøkke (å
trykke). Derfor regner jeg med at det er "trucker" som er ment her.
trykke). Derfor regner jeg med at det er "trucker" som er ment her.
29.09.14 19:54
Hier sind wahrscheinlich einfach SCHUHE gemeint. Ein paar ausgelatschte solche :-)
AnneG
AnneG
30.09.14 00:36, Mestermann

Habe nie gehört, dass Schuhe "trøkker" genannt werden.
30.09.14 11:34
To ganger hadde han kjørt gaflene på trøkken gjennom murveggen, to ganger hadde han fått sparken, og to ganger hadde bedriftsleder Reimers tatt ham til nåde igjen. Det het seg at Reimers ikke kunne holde ut å se Gutten grine. Personlig trur jeg at bedriftsjef Reimers prøvde å holde en sosial profil. At han så lenge som mulig ville vise at han ikke var et vanlig kapitalsvin som uten videre kasta en tulling ut i kulda på grunn av noen knuste ruter og et par ødelagte trøkker.
Ist anscheinend aus der Novelle "Gutten". Habe ich mal gepostet, da ich neugierig geworden bin, was der Satz "To ganger hadde han kjørt gaflene på trøkken gjennom murveggen" denn nun übersetzt bedeutet :-) (nicht O.P.)
Ist anscheinend aus der Novelle "Gutten". Habe ich mal gepostet, da ich neugierig geworden bin, was der Satz "To ganger hadde han kjørt gaflene på trøkken gjennom murveggen" denn nun übersetzt bedeutet :-) (nicht O.P.)
30.09.14 15:07, Mestermann

Also Gabelstapler.
30.09.14 15:19
Also fuhr er zweimal mit dem Gabelstapler an/durch die Wand?
30.09.14 15:35
Ja, offensichtlich hat der gute “Gutt“ zweimal die Gabelzinken des Staplers durch/in eine gemauerte Wand
gerammt.
Viele Grüße
Birgit
gerammt.
Viele Grüße
Birgit