11.02.06 12:46
Heisann,
zunächst muß ich wirklich sagen das dieses Forum wirklich ein großer Schatz ist für alle die das ein oder andere Problem in unseren beiden Sprachen haben. Ich hoffe ihr mir auch helfen könnt oder eventuell sagen könnt, wo ich die Antwort dazu finden kann.
Bei folgenden Wörten habe ich Problem mit der Überzetzung:
Altbausanierung
Entkernung
Maurerarbeiten
Restauration = eventuell restaurasjon?
Wärmedämmverbundsystem
Edelputz
klinkern
Schalungsarbeiten
Fundamentbau
abgehängte Holzdecke
Trassenbau
Trockenbauarbeiten

Wo gibt es eventuell eine Wortliste für die Baubransje mit der deutschen Bedeutung? Wie kann ich diese Begriffe übersetzten?
Vielen lieben Dank im Voraus
Med vennlig hilsen
Marit

11.02.06 21:05, Lemmi
Hallo Marit,
einige Ausdrücke habe ich im Prestesæter ( P ) gefunden, andere im Internet ( I ), überprüfe aber lieber noch mal, ob ich richtig kombiniert habe:

Altbausanierung = byggsanering ( P )
Entkernung = hier denkt Prestesæter offenbar ans Äpfelessen: å stikke ut kjernehus, das isses wohl eher nicht `: = )
Maurerarbeiten = murerarbeider ( P , I )
Restauration = = restaurering ( P ) ( restaurasjon = politisch )
Wärmedämmverbundsystem = varmeisolering ( P ), kombinasjonssystem ( P ),
varmeisolerende kombinasjonssystem ( I )
Edelputz = Putz = puss , gipsarbeid( P ) , Edel - vielleicht mit " høyverdig " wiedergeben
klinkern = Substantiv " Klinker " = klinker ( P ), kein Verb gefunden, vielleicht " å bygge med klinker ". Obs! Komposita von Begriffen, die mit Klinkerziegeln zu tun haben, werden mit " klinker - " gebildet. Im Gegensatz dazu deuten Komposita mit " klink " auf die Schiffsklinkerbauweise hin.
Schalungsarbeiten = forskalingsarbeider ( I )
Fundamentbau = fundamentering ( P )
abgehängte Holzdecke = Decke = himling ( P )
Trassenbau = Trasse = trassé ( P ) >>trassébygging ??
Trockenbauarbeiten = ???

Ich hoffe, ich konnte Dir weiterhelfen. Stell doch ruhig Deine Korrekturen, bzw. die Übersetzungen der beiden Begriffe, bei denen mir nichts eingefallen ist ,ins Forum.

Lemmi

12.02.06 13:36, Lemmi
Hallo Marit,
vielleicht helfen Dir diese Seiten weiter:
http://www.bauwerk-verlag.de/baulexikon/index.shtml?T_List.htm

abgehängte Holzdecke = nedsenket( ? ) trehimling

Lemmi

12.02.06 14:47
Hei Lemmi,

tusen hjertelig takk! was würde ich ohne dich tun. du bist mir wirklich eine unglaubliche hilfe.
das baulexikon habe ich gleich zu den favoriten hinzugefügt ;-)!
nur eine sache ist mir noch unklar, wie könnte man ausbildereignungsbefähigung übersetzten???????? ich finde das wort schrecklich. könnte das sowas sein wie utdanningsegnethettillatelse???????

nochmals vielen lieben dank. virtuellerblumenstrauß

liebe grüße

marit

12.02.06 17:45, Lemmi
Freut mich, wenn ich Dir weiterhelfen konnte, doch wie gesagt, üperprüfe zumindest die Begriffe, die ich im Netz gefunden habe noch mal.
Ausbildereignungsbefähigung würde ich so angehen:
1.autorisert/ sertifisert som lærer for ... ( falls Person )
2. autorisert / sertifisert som utdanningssted ( falls Betrieb )

Lemmi

13.02.06 09:04
abgehängte Decke = nedforet himling
Entkernung = kenne keinen exakten Ausdruck auf Norwegisch, aber ich würde innvendig riving benützen.
Verbundkonstruktion = viel benutzt ist Sandwichkonstruksjon
Trockenbauarbeiten: Es gibt kein besonderes Wort dafür, denn beinahe alle Bauarbeiten in Norwegen trocken ausgeführt werden. In Deutschland ist Mauerwerk sehr üblich. Da ist Wasser eine wichtige zutat --> Nassbau. Trockenbau sind dann alle Bauarbeiten die nicht nass sind: z.B. Holzbau, Gipskartonwände usw. Oft auch: Ausbau = Trockenbau. Die übersetzung hängt vom zusammenhang ab.
Gruss von Bauingenieur

13.02.06 18:15
hei lemmi, hei bauingenieur.
vielen dank für die ausführliche erklärung. die erläuterungen helfen mir wirklich weiter. welche wörterbücher sind für diesen fachbereich empfehlenswert?
gibt es auch wörterbücher für die Gastronomie?

nochmals vielen dank.
Liebe Grüße
Marit