04.02.06 09:40
Heisan,
wie köntte man "Dienst nach Vorschrift" übersetzen.
Takk på forhåand
Hansjoerg

04.02.06 11:08
Arbeidet utføres etter forskriftene.
Arbeidet skal utføres etter forskriftene. (Imperativ)

Arbeidet utføres strengt etter forskriftene.
Arbeidet skal utføres strengt etter forskriftene. (Imperativ)
("strengt" im Sinne von buchstabengetreu, event. penetrant, ohne Gestaltungsspielraum)

Forskriftene følges etter punkt og prikke.
Forskriftene skal følges etter punkt og prikke. (Imperativ)
(buchstabengetreu, nach Punkt und Komma, mehr umgangssprachling)

04.02.06 11:10
Soll natürlich "umgangssprachlich" heissen).

04.02.06 11:14
Du kannst "arbeid" mit "tjenestetjenestentjenester" ersetzen. Wenn Du ein Verb verwendest, solltest Du "yte" und nicht "utføre" verwenden.

04.02.06 12:21
"Dienst nach Vorschrift" ist ja eine Form von Protest. Das treffen Formulierungen mit "skal" oder Imperativformen nicht.

04.02.06 13:43, Bastian fra Ås
Wenn ich das hier lese, muss ich sagen dass ich es auch so auffasse dass mit Dienst nach Vorschrift eher "ein absolut stures Arbeiten" gemeint ist das Ausnahmen oder aehnliches nicht kennt, also in einer gewissen Weise manchmal nicht ausreichend auf die Beduernisse eines betreffenden Person aus deren Sicht eingeht. Meistens wird dieser Satz dann benutzt wenn es bei einer Kontrolle beispielsweise zu Unstimmigkeiten kommt die von der einen Seite unformell und einfach, von der andere Seite aber extra strikt, mit allen Finessen und ohne Ausnahmen, bei Ausschoepfung des Strafkataloges geloest/ verfolgt oder sonst wie in Ordnung gebracht werden sollen (ja der Satz ist lang ;-) ).

Kann es leider aber nicht so ausdruecken wie es im Norwegischen verstanden wird.

04.02.06 14:02, Lemmi
Verstanden wird sicher: " Fra nå av gjør vi kun det som kreves i reglementene " oder " Heretter er det kun det som står i bestemmelsene som gjelder ". Hierbei handelt es sich aber nicht um gängige Floskeln.

Lemmi

04.02.06 14:53
Herzlichen Dank bis hierher an alle.
Vor Monaten habe ich in einem Zeitungsartikel eine Formulierung gelesen und war aus dem Zusammenhang sicher, dass sie genau das deutsche "Dienst nach Vorschrift" trifft obwohl es keine "eins-zu-eins"-Übersetzung war. Habe sie leider nicht aufgeschrieben. Bei euren Vorschlägen ist sie allerdings noch nicht dabei. Men der er alltid håp - ikke sant?
hilsen Hansjoerg

04.02.06 17:45, Lemmi
Vielleicht ist der Artikel noch im Netz auffindbar.Weißt Du noch um welche Zeitung und um welches Thema es sich drehte ?

Lemmi

07.02.06 20:15
Es war Aftenposten, aber sonst erinnere ich leider nichts mehr - lese zu viel - ist mir aber eine Lehre sowas auzuschreiben.
Hansjoerg