10.12.13 13:34
Guten Tag,

kann mir bitte noch mal jemand weiterhelfen. Ich lese gerade eine Geschichte, die "Da snoen fikk farge" heißt und zwei Sätze kann ich einfach nicht verstehen:

Snoen matte ga, men sa fikk den oye pa smorblomsten.
Heißt das vielleicht: Der Schnee musste gehen und warf ein Auge auf die Butterblume?
und
Om litt fikk den oye pa noen blaklokker.
Hier bin ich gänzlich ratlos (warf er hier schon wieder ein Auge?).

Vielen lieben Dank
Solveig

10.12.13 13:47
"Blåklokke" steht doch sogar im Heinzelnisse-Wörterbuch...

ansonsten ist der Satz genau analog zu dem mit der smørblomst (få øye på steht ebenfalls im
Wörterbuch).

10.12.13 14:02
Vielen Dank. Butterblume habe ich ja gefunden; ich war mir nur nicht sicher ob ich den smorblomst-Satz richtig verstanden habe. Aber danke.

10.12.13 14:37
Laut Heinzelnisse-Wörterbuch heißt "få øye på" ganz einfach "sehen" oder "sichten"; im Dokpro ist auch "oppdage" als Synonym für diesen Ausdruck angegeben.

Deshalb würde ich die von dir nachgefragten Sätze folgendermaßen übersetzen:

Der Schnee musste gehen, aber dann sah er die Butterblume.
Nach einer Weile erblickte (vielleicht auch "entdeckte"?) er einige Glockenblumen.

Viele Grüße
Birgit

PS: Wenn einem das norwegische Sonderzeichen "å" nicht zur Verfügung steht, ist es üblich, dieses durch "aa" zu ersetzen.