Wenn ich auf Norwegisch Sätze sagen möchte wie "Die Steigerung von "god" ist genauso wie
bei "bra"." oder "Bei Substantiven in der bestimmten Form ist ...", wie übersetze ich
dann "bei"? Mit "om", oder nicht?
Vielen Dank schonmal.
bei "bra"." oder "Bei Substantiven in der bestimmten Form ist ...", wie übersetze ich
dann "bei"? Mit "om", oder nicht?
Vielen Dank schonmal.
01.11.13 18:29
ved
01.11.13 19:07
Das würde man idiomatisch glaube ich anders ausdrücken: Gradbøyingen av "god" er lik den av "bra".
Ved ist aber auch nicht falsch.
Ved ist aber auch nicht falsch.
01.11.13 21:15
Bei einigen Wörterbüchern, z.B. meinem PONS oder bei dict.cc, stehen aber manchmal
Übersetzungen
wie:
forreven {adj} [om landskap] = zerklüftet; oder
skrøpelig (om person) = gebrechlich
Was bedeutet das "om" denn hier? Kann man es hier nicht mit "bei" übersetzen (bei
Person[en] etc.)?
Übersetzungen
wie:
forreven {adj} [om landskap] = zerklüftet; oder
skrøpelig (om person) = gebrechlich
Was bedeutet das "om" denn hier? Kann man es hier nicht mit "bei" übersetzen (bei
Person[en] etc.)?
01.11.13 21:55
Ja schon, aber so funktioniert Übersetzen selten, dass das so gefundene Wort dann auf alle möglichen anderen Sachen passt. Dem "om" nahe liegt ja Deutsch "um", hier also, wenn es um Landschaft, um Personen geht.
01.11.13 22:04
> forreven {adj} [om landskap] = zerklüftet
Dieses "om" hat eher die Bedeutung "über". Also wenn man "über Landschaften" spricht.
(Hier passt in der Tat im Deutschen auch "bei". Aber nicht generell...)
Dieses "om" hat eher die Bedeutung "über". Also wenn man "über Landschaften" spricht.
(Hier passt in der Tat im Deutschen auch "bei". Aber nicht generell...)