02.08.13 17:29
Hei,

"die Ruhe vor dem Sturm", kann man das direkt ins Norwegische übersetzen? Roen før stormen? Oder ist das eher kein gebräuchlicher Ausdruck?

Danke

02.08.13 17:55
"Stille før stormen" lautet das norwegische Ausdruck.

Evt. mit "Det er s.f.s", oder in der Vergangenheit: "Det var s.f.s."

Mein Gehirn versucht gerade eine andere Version dieses Ausdrucks herauszugraben - wann es auftauchen wird, weiß ich jetzt nicht. ;-|

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

02.08.13 18:36
Danke, das klingt wirklich besser.