04.07.13 15:24, prach
Stichwörter: fosserettighetene
Hier wollte ich das Wort "fosserettighetene" anfragen:

Eyde var særlig opptatt å utnytte de betydelige fosserettighetene han hadde skaffet seg.

Weiter unten im Text wird beschrieben, daß Herr Eyde offensichtlich den Wasserfall Svelgfossen gekauft hatte - wäre folgende Übersetzung korrekt:

Eyde war insbesondere daran gelegen, die beträchtlichen Rechte zur Nutzung von Wasserkraft zu nutzen, die er erworben hatte.

04.07.13 15:58, Mestermann no
Das sieht richtig aus.