"evig eies kun et dårlig rykte" -> noen som kommer på en måte å uttrykke dette på tysk?
På forhånd takk for svar!
På forhånd takk for svar!
15.03.13 09:34, habo

Det finnes flere muligheter å uttrykke det.
Veldig vanlig: "Ein schlechter Ruf haftet einem ewig an."
Nærmere din settning:
"Der schlechte Ruf ist der einzige Besitz, den man nie verlieren kann / den man nicht los wird."
Veldig vanlig: "Ein schlechter Ruf haftet einem ewig an."
Nærmere din settning:
"Der schlechte Ruf ist der einzige Besitz, den man nie verlieren kann / den man nicht los wird."
17.03.13 17:55
Takk for svar!