Hi!
Wie übersetzt man: "Legge kabalen på nytt."
kabal=Patience Kartenspiel
Beschreibt dies eine sinnlose Arbeit?
Danke!
Grüsse,
Timm
Wie übersetzt man: "Legge kabalen på nytt."
kabal=Patience Kartenspiel
Beschreibt dies eine sinnlose Arbeit?
Danke!
Grüsse,
Timm
06.03.13 11:21
kabal ist auch: (verzwickte, langwierige) Angelegenheit, Sache. Vgl. Kabale auf deutsch.
06.03.13 11:22
Ergänzung: Möglicherweise auch ein Schreibfehler für "legge kabelen på nytt"
06.03.13 11:29
Und noch eine Ergänzung: Was spricht gegen die direkteste Übersetzung: Die Patience nochmal/erneut legen?
06.03.13 11:39
En kabal er noe man legger for å få til å gå opp til slutt.
Hvis man må "legge kabalen på nytt", brukes det som et bilde på at man ikke fant en løsning i første omgang, og nå går tilbake til start og gjør et nytt forsøk på å få til det man vil oppnå.
Akel (N)
Hvis man må "legge kabalen på nytt", brukes det som et bilde på at man ikke fant en løsning i første omgang, og nå går tilbake til start og gjør et nytt forsøk på å få til det man vil oppnå.
Akel (N)
06.03.13 12:30, Mestermann

Ja, alles von Vorne anfangen, einen Neuanfang machen, alles wieder organisieren müssen. Besonders die letzte
Bedeutung, mit organisieren, ist verbreitet in Verbindung mit der figurativen Bedeutung von "å legge en kabal":
Å planlegge en klassetur for 30 elever og foreldre er en ganske svær kabal å legge.
Når firmaet skal nyorganiseres, skal ledergruppen legge en helt ny kabal.
Etter valgseieren i forrige uke er Jens Stoltenberg i gang med å legge regjeringskabalen.
Fordi Petter og Hanne ikke kunne være med på klasseturen, sitter jeg her og må legge hele kabalen på ny.
Bedeutung, mit organisieren, ist verbreitet in Verbindung mit der figurativen Bedeutung von "å legge en kabal":
Å planlegge en klassetur for 30 elever og foreldre er en ganske svær kabal å legge.
Når firmaet skal nyorganiseres, skal ledergruppen legge en helt ny kabal.
Etter valgseieren i forrige uke er Jens Stoltenberg i gang med å legge regjeringskabalen.
Fordi Petter og Hanne ikke kunne være med på klasseturen, sitter jeg her og må legge hele kabalen på ny.
06.03.13 13:08
Eksempel til: brukes i overført betydning i forretningslivet om å koble ansatte opp mot organisasjonskart.
Herzlichen Dank! Mein Übersetzungsvorschlag gemäss einer Weiterentwicklung von Mestermann wäre demnach: "Noch einmal von Vorne anfangen müssen."
VG,
Timm
Herzlichen Dank! Mein Übersetzungsvorschlag gemäss einer Weiterentwicklung von Mestermann wäre demnach: "Noch einmal von Vorne anfangen müssen."
VG,
Timm
06.03.13 13:25
Når det først gjøres en presisering om at bruken av uttrykket som regel dreier seg om organisering, så kan det ut fra de eksemplene som er brukt, kanskje være nødvendig med en ytterligere presisering av at det ikke bare dreier seg om organisering av andre personer. Det kan også dreie seg om ens egen organisering av tid og oppgaver.
F.eks. "Jeg ble syk i forrige uke og fikk ikke gjort noe av det jeg skal gjøre, så nå må jeg legge kabalen for neste uke på nytt for å få gjennomført alt det nødvendige før jeg skal reise på ferie neste helg.
Akel (N)
F.eks. "Jeg ble syk i forrige uke og fikk ikke gjort noe av det jeg skal gjøre, så nå må jeg legge kabalen for neste uke på nytt for å få gjennomført alt det nødvendige før jeg skal reise på ferie neste helg.
Akel (N)
06.03.13 13:36
... noch einmal von vorn(e) anfangen müssen.
06.03.13 14:02, Geissler

Kabal wird im Norwegischen oft als Metapher für einen verzwickten Postenverteilung
gebraucht. Wenn eine neue Regierung gebildet werden muß, dann ist in der Presse unweigerlich
von regjeringskabal die Rede.
gebraucht. Wenn eine neue Regierung gebildet werden muß, dann ist in der Presse unweigerlich
von regjeringskabal die Rede.