01.03.13 15:26
Hei, ich habe gerade folgenden Satz gelesen:
"Og der det finnes en nasjonal kullsviertro på de forebyggende helseundersøkelsenes betydning for å hindre at vi rammes av noe vi kan finne på å dø av."
Wie würde man denn hier am besten das "finne på" übersetzen?
Danke euch im Vorraus!

01.03.13 18:42
noen finner på å gjøre noe: jmdm. fällt es ein, jmd. hat die idee, etwas zu tun, jmd. unternimmt etwas.

Hier scherzhaft gebraucht, denke ich.
Sinngemäß auf dt.: um zu verhindern, dass uns etwas zustößtpassiertdass wir etwas bekommen (evtl. eine Krankheit etc.), wovon wir womöglich noch sterben könnten.

02.03.13 13:20
Ah, ja. "womöglich noch" ist gut. Ich wäre nur auf sowas wie "vermeintlich" gekommen (von dem wir vermeintlich sterben könnten... oder so). War mir außerdem unsicher, ob selbst das völlig daneben gewesen wäre und es etwas ganz anderes heißt. Danke dafür! :)