Hei!
Hva blir "sich zieren / rar machen" ("play hard to get") på norsk? Altså når det gjelder sjekking og sånt og en later som om en ikkje er så veldig interessert for å gjøre seg mer interessant.
Hva blir "sich zieren / rar machen" ("play hard to get") på norsk? Altså når det gjelder sjekking og sånt og en later som om en ikkje er så veldig interessert for å gjøre seg mer interessant.
13.01.13 19:09, Sigurd

Jeg kommer ikke på noe godt norsk uttrykk i farten, men du kan i hvert fall bruke "virke uinteressert" eller "late som en ikke er interessert". Muntlig i ungdommelig tale bruker man nok "hard to get" like ofte.
- Du kan ikke gå rundt og sikle etter henne. Du må virke uinteressert!
- Lat som om du ikke er interessert - det fungerer hver gang!
- Hun der er bare sååå hard to get!!
- Du kan ikke gå rundt og sikle etter henne. Du må virke uinteressert!
- Lat som om du ikke er interessert - det fungerer hver gang!
- Hun der er bare sååå hard to get!!
13.01.13 19:41
Ja, altså, jeg har jo bare hørt "hard to get" i dagligtale, men jeg bare tenker at det burde jo egentlig finnes et opprinnelig norsk uttrykk også.
13.01.13 23:17
Vi snakker da i slike situasjoner også om "å gjøre seg kostbar".
Akel (N)
Akel (N)
14.01.13 18:33, Sigurd

Det er et godt uttrykk!
14.01.13 23:35
Okei, tusen takk for alle inspill!