03.12.12 14:27
Hallo,

ich möchte einen Satz ins Norwegische übersetzen. Ich hab es mal versucht, aber ich glaube, meine Übersetzung bedarf einer großen Korrektur.
Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte.

Gruß Marc

Es ist unwichtig ob Leute hinter deinen Rücken über dich reden, es ist nur wichtig, dass sie die Fresse halten, wenn du dich umdrehst.
Det er uviktig om folk snakker på deg bak ryggen din, det er bare viktig det dem lukker trynet, dersom du snur deg

03.12.12 14:57
Es ist unwichtig, ob Leute hinter deinem Rücken...

03.12.12 14:59
weiß ich, hab mich da nur vertippt

03.12.12 15:13
Det er ikke viktig om folk snakker om deg bak din rygg, men det er viktig at de holder kjeft dersom du snur deg.
Würde ich aber lieber so schreiben:
Det spiller ingen rolle om folk baksnakker deg, bare de holder kjeft når du snur deg

03.12.12 15:16
Ein Korrekturversuch (kein Muttersprachler):

Det er ikke viktig om folk snakker om deg bak ryggen din; det er bare viktig at de holder kjeft dersom du snur seg.

"Lukke trynet" kann man nicht sagen, "holde kjeft" ist hingegen sehr gebräuchlich.

03.12.12 15:16
(Oh, da war jemand schneller ;-)

03.12.12 15:46
Det spiller ingen rolle om folk baksnakker deg, bare de holder kjeft når du snur deg
das würde übersetzt heißen
Es spielt keine Rolle ob Leute hinter deinem Rücken über dich reden, solange sie die Klappe halten wenn du dich umdrehst
richtig?

03.12.12 15:47
heißt das Wort bare auch solange?

03.12.12 15:57
15:46 : Richtig!

15:47 : in diesem Fall - ja. Bare = nur.
Hier wird BARE als Ersatz für "solange sie nur.." benutzt