29.11.12 19:29
Hallo Heinzelnisser,

ich habe Verständnisprobleme bei dem folgenden Satz:

Helt ny til det somaliske kjøkken, følte jeg meg heldig og som for anledningen var i følge med en somalisk kompanjong.

Der Satz stammt aus der Besprechung bzw. Bewertung eines somalischen Restaurants in Oslo. Irgendwie bekomme ich die Konstruktion/Übersetzung ab "og som..." nicht auf die Reihe. :-(

Es wäre schön, wenn mir jemand auf die Sprünge helfen könnte.

Vielen Dank im voraus für Eure Antwort.

Herzliche Grüße
Birgit

29.11.12 19:50
Ungenügende Editierung bei Satzänderung. Entweder og oder som ist überflüssig (falsch).
Helt ny til det somaliske kjøkken, følte jeg meg heldig som for anledningen var i følge med en somalisk kompanjong.
(das ist wahrscheinlich gemeint)
oder, aber mit noch etwas Umstellung (und weniger wahrscheinlich):
Helt ny til det somaliske kjøkken, følte jeg meg heldig og var for anledningen i følge med en somalisk kompanjong.

29.11.12 20:21
Den siterte setningen er ikke korrekt.

Hvordan setningen skal være, er avhengig av om at det er:
a) det faktum at jeg er ny til det somaliske kjøkken som gjør meg heldig, eller
b) at jeg var i følge med en somalier (som kunne bistå meg) i møte med noe nytt og ukjent.

(Alternativ a kan tenkes forstått på to måter: Enten at jeg er heldig som har sluppet å møte kjøkkenet før, eller at jeg er heldig som i det hele tatt fikk møte dette kjøkkenet (som mange andre går glipp av.)

Jeg vil tro at setningen burde vært skrevet som følger (med antakelse om at det er alternativ b som er ment):

"Helt ny til det somaliske kjøkken, følte jeg meg heldig siden jeg for anledningen ..."

Akel (N)

30.11.12 11:40
Ganz lieben Dank an 19:50 und an Akel für Eure Antworten. Dann lag der Fehler also gar nicht bei mir... Jetzt begreife ich auch, wieso ich die Konstruktion des Nebensatzes nicht begriffen habe. :-)

Und ja, Akel, die Alternative b) war gemeint, denn der Text geht wie folgt weiter:

Dette hjalp ikke bare for avvergelse av eventuelle språkbarrierer Hun var flink til å redegjøre for de ulike mattradisjonene, og hvorfor de nettopp var slik det var. (...)

Vielleicht hätte ich Euch diese Information noch mitgeben sollen (wie war das noch gleich mit "mehr Kontext"?).

Herzliche Grüße
Birgit

30.11.12 17:30, Mestermann no
Enig med Akel - setningen er ikke korrekt i utgangspunktet, veldig upresis. Pluss at den har feil preposisjonsbruk:

Man er hovedsaklig ny med eller i noe (her må det bli med), eller noe er nytt for en: Jeg er ny med det somaliske
kjøkken. Det somaliske kjøkken er nytt for meg.

(Jeg er ny i (sjeldnere til) det somaliske kjøkken ville si at man er ikke er vant til å tilberede somalisk mat.

02.12.12 11:56
Jeg tygget også litt på preposisjonen her, men føler meg noe usikker, og kommenterte det derfor ikke nærmere. Dette kan etter mitt syn avhenge av (noe vel Mestermann også indikerer) om det er tale om at man er ny som en aktør i kjøkkenet, eller som en kunde til kjøkkenet (eller en gjest).

Det er nok riktigst med "med", som Mestermann angir, for den som for første gang skal spise somalisk mat, men jeg vil for min del ikke helt utelukke "til" - litt avhengig av den helt konkrete konstellasjonen.

Akel (N)

03.12.12 01:33, Mestermann no
For meg blir "å være ny til det somaliske kjøkken" dansk. Der kan man si at man er "ny til flyvning", "ny til den franske
kogekunst" osv, men på norsk bruker vi helst "til" i slike sammenhenger når det er tale om noe mer konkret man er god
eller dårlig til: Jeg er god til noe. Jeg er god til å lage somalisk mat. Jeg er dårlig til å lage fransk mat.

Derimot sier vi gjerne: Det somaliske kjøkken er nytt for meg, men jeg er alt ganske god til å lage somalisk mat.

03.12.12 14:26
Noch einmal herzlichen Dank an Akel und ganz besonders an Mestermann für Eure weiteren Beiträge. Es erstaunt mich doch sehr, was man alles aus einem "verunglückten" norwegischen Satz lernen kann.

Liebe Grüße
Birgit

(PS: Eure Antworten zusammengefaßt, könnte der Satz folgendermaßen lauten:

Helt ny med det somaliske kjøkken, følte jeg meg heldig siden jeg for anledningen var i følge med en somalisk kompanjong.

Ist das korrekt? - Diesen Satz hätte ich übrigens problemlos verstanden. :-))

04.12.12 00:52
Ja, Birgit, det høres utmerket ut, det.

@Mestermann: Ja, kanskje det er dansk som har lurt i bakgrunnen og gjort meg litt usikker angående "ny til". Syntes liksom jeg hadde hørt uttrykksmåten før...

Akel (N)