12.09.12 14:12
Es wäre schade um dich.

Wie würde man diesen Satz übersetzen?
Kann man sagen: Da blir det verst for deg?

MfG Signe

12.09.12 19:45
Nein....es sei denn es soll eine Drohung sein...;-) Det ville være synd for deg wäre eine
Alternative, aber da gibt es Nuancen in der Bedeutung. Wahrscheinlich muss man den ganzen
Satz umbauen - je nachdem was man eigentlich sagen will.
Anne (NO)

12.09.12 21:32
Danke, Anne! "Det ville være synd for deg" ist besser. Ich dachte am Anfang, es sei eine
Drohung, aber es ist eher ein wohlmeinender Rat.
"Da blir det verst for deg" wäre eigentlich viel zu stark hier.