01.09.12 22:51
Hei, es muss kein Ibsen werden, aber verstehen sollte man es schon:
"Sannsynligvis i Norge er disse malerier av mine tipptipptipptipptipp-oldeforeldre Henrich Meyer-Albertsen (1686-
1741) og Margarethe Schröder (1699-1772) fra Bergen på et sted. Jeg vil gjerne findet ut mere om oppholdsstedet og
gleder meg på henvisninger."
Geht das?

01.09.12 23:27
"Maleriene av mine tipptipp (...) fra Bergen som er sannsynligvis noensteds i Norge. Jeg vil gjerne finne ut mer om
oppholdsstedet og gleder meg til tips."
Sind die Bilder von Deinen Verwandten gemalt worden oder gehörten sie ihnen nur? Wenn ihnen die Bilder nur gehört
hatten, mußt Du "fra" schreiben.

(Kein Muttersprachler)

02.09.12 08:46
Im berichtigten ersten Satz musst du das "som" streichen.

02.09.12 10:04
Vielen Dank. Ich schreibe also "fra", denn ich habe keine Ahnung wer sie gemalt hat, abgebildet sind jedenfalls die
Tipptipps.

02.09.12 10:13, Cerebellum no
Et lite tips når du leter etter maleriene (og eventuelle andre spor etter dine tipptipp.....):

Stavemåten på navnene kan variere. Man kan se at hans navn bl.a. er skrevet som Henrich Albertsøn Meyer. For hennes del kan man også finne Margrethe Schreuder. Han var antagelig sønn av Albert Meyer fra Bremen, men det visste du vel allerede.

02.09.12 10:18, Cerebellum no
Med hensyn til fra/av: I dette tilfellet skal det klart være Maleriene av mine tipptipp

Hvis det hadde vært malerier av andre motiver, som dine tipptipp... etterlot seg, skulle det være fra (eller etter).

02.09.12 13:02, Geissler de
Nichts neues, nur eine etwas systematische Zusammenstellung der av/fra-Frage:

- ein Bild von I.C. Dahl (Dahl ist der Maler): et bilde/maleri av I.C. Dahl
- ein Bild von einem röhrenden Hirsch (das Motiv): et bilde av en elg i solnedgang [keine
direkte Übersetzung, sondern das norwegische Gegenstück]
- ein Bild von meinen Großeltern (es hat ihnen gehört): et bilde fra besteforeldrene mine

02.09.12 15:07
und demnach:
- ein Bild von meinen Großeltern (es zeigt sie): et bilde av besteforeldrene mine

02.09.12 19:35
Det med Bremen visste jeg, men stavemåten "Schreuder" har jeg aldri sett.
Det var mye informasion! Tusen takk.

05.09.12 14:29
Jeg forstår OP som å be om en språkvask av setningene han/hun foreslår, og til det er mitt forslag til bedre norsk formulering (slik jeg forstår intensjonen med teksten):

Sannsynligvis befinner disse maleriene av mine tipptipptipptipptipp-oldeforeldre Henrich Meyer-Albertsen (1686- 1741) og Margarethe Schröder (1699-1772) fra Bergen seg et sted i Norge. Jeg vil gjerne finne ut mer om hvor dette kan være, og ser frem til å motta nærmere informasjon."

Akel (N)