08.08.12 12:13
Hei,
ich möchte meiner Freundin im Norwegenurlaub einen Antrag machen. Da wir beide ein wenig Norwegischkenntnisse haben und mit dem Land sehr sympathisieren, möchte ich den Antrag auf norwegisch machen. Wir kennen als Zeitformen das Präsens und das Präteritum und haben natürlich noch einen sehr eingeschränkten Wortschatz.
Nun möchte ich euch fragen, ob ihr mir bei der Übersetzung des Antrags helfen könntet. Am besten wäre es, möglichst einfache Begriffe zu wählen, (z.B. für schön: fin oder vakker) damit sie möglichst viel versteht. Wobei ich mich auch auf ihr Gesicht freue wenn ich ihr die entscheidenden Sätze übersetzen muss :)

Hier mein Entwurf des Antrags auf deutsch (der Anfang ist extra leicht gewählt, damit es ihr nicht sofort auffällt was ich vorhabe. Ich werde ihr im passenden Moment sagen, lass uns mal versuchen ein wenig Norwegisch zu reden):

Es ist so schön hier, nicht wahr?
Fast so schön wie du!
Anna, wir kennen uns jetzt seit 6 Jahren.
In diesen Jahren ist viel geschehen:
Wir haben mehrmals zueinander gefunden und ein Band stärker als jede chemische Bindung aufgebaut.
Wir sind zusammengezogen, haben Zukunftspläne geschmiedet und eine wundervolle Tochter gezeugt.
Du hast meinem Leben einen tieferen Grund geschenkt und mir eine andere Sichtweise gezeigt.
Dafür möchte ich dir vom ganzen Herzen danken.
Anna, ich liebe dich!
Ich glaube, dass wir zusammen alles schaffen können und möchte eine echte Familie mit dir gründen.
Deshalb frage ich dich:
Willst du mich heiraten?

Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir helft.

Tusen Takk (im Voraus) og med vennlig hilsen.

Marc

09.08.12 12:28
Hei,

versuch es doch erst einmal selbst und lass Dir bei dem helfen, was Du nicht allein schaffst.

09.08.12 13:35
Ok, ich habe schonmal mit den ersten Zeilen begonnen. Vielleicht könnt ihr euch die schonmal durchlesen und ggf. Korrekturvorschläge machen:

Es ist so schön hier, nicht wahr?
Det er så fint her, ikke sant?
Fast so schön wie du!
Nesten like vakker som du!
Anna, wir kennen uns jetzt seit 6 Jahren.
Anna, vi var kjent oss i seks år.
In diesen Jahren ist viel geschehen:
I disse årene er mye skjedd:
Wir haben mehrmals zueinander gefunden und ein Band stärker als jede chemische Bindung aufgebaut.
Vi har funnet flere ganger til hverandre og bygd opp et band sterkere enn alle kjemiske bindinger.

Dankende Grüße,

Marc

09.08.12 20:12
Din oversettelse er stort sett greit forståelig, men hvis du vil ha det riktigere bør du gjøre noen korreksjoner:

Es ist so schön hier, nicht wahr?
Det er så fint her, ikke sant?
Fast so schön wie du!
Nesten like vakker som du!
Anna, wir kennen uns jetzt seit 6 Jahren.
Anna, vi har kjent hverandre i seks år.
In diesen Jahren ist viel geschehen:
I disse årene har det skjedd mye:
Wir haben mehrmals zueinander gefunden und ein Band stärker als jede chemische Bindung aufgebaut.
Vi har funnet frem til hverandre flere ganger og skapt / bygd (opp) et band/bånd sterkere enn alle kjemiske bindinger.

(Du bruker for øvrig et par formuleringer som vel ikke akkurat er de aller mest naturlige å velge for en norsktalende, men siden jeg forstår det som at du skal si dette til en som er tysk, er det kanskje enda mer forståelig i denne konkrete situasjonen om du bare lar det være slik - bedre sjanse for det svaret du ønsker ... )

Lykke til videre (med resten av oversettelsen - og frieriet)!

Akel (N)

13.08.12 11:28
Takk skall du ha Akel!

Her er resten:

Wir sind zusammengezogen, haben Zukunftspläne geschmiedet und eine wundervolle Tochter gezeugt.
Vi har flyttet med hverandre, laget planer for fremtiden og fått ei vakker datter sammen.
Du hast meinem Leben einen tieferen Grund geschenkt und mir eine andere Sichtweise gezeigt.
Du har gitt min liv en dypere grunn og vist meg et annet perspektiv.
Dafür möchte ich dir vom ganzen Herzen danken.
For det jeg vil takke deg av hele mitt hjerte. (Er dette sterkere enn "tusen takk"?)
Anna, ich liebe dich!
Anna, jeg elsker deg!
Ich glaube, dass wir zusammen alles schaffen können und möchte eine echte Familie mit dir gründen.
Jeg tror at vi sammen kan gjøre alt og vil gjerne ha en ekte familie med deg.
Deshalb frage ich dich:
Derfor spør jeg:
Willst du mich heiraten?
Vil du gifte deg med meg?

Hjertelig hilsen,
Marc

14.08.12 11:14
Vi har flyttet sammen, laget planer for fremtiden og fått ei vakker datter sammen.
Du har gitt livet mitt en dypere mening og vist meg et annet perspektiv.
For det vil jeg takke deg av hele mitt hjerte. (Er dette sterkere enn "tusen takk"? ja)
Anna, jeg elsker deg!
Jeg tror at vi sammen kan gjøre alt, og jeg vil gjerne ha en riktig familie med deg.
Derfor spør jeg deg:
Vil du gifte deg med meg?

(Lykke til !!!)

15.08.12 11:20
Tusen takk!