29.11.05 23:16
Hei!

Hva betyr de ordene som österrikere alltid putter inn i setningene, "quasi", "halt", "eh", "eben"...? "Quasi" virker som har en helt annen betydning enn kvasi... Er alle disse ordene som "på en måte", "kan du si" og alle de tåplige uttrykkene på norsk?

Fins det et tysk ord for "oppgitt"?

På forhånd tusen takk! :)

Kristiane

30.11.05 07:19
jo, du har oppfattet det riktig. Det er ord som nyanserer hva du sier, men som ikke betyr noe for selve innholdet.
quasi = på en måte, tilsynelatende
halt, eben betyr omtrent det samme, men hva på norsk?
eh = sowieso (es ist eh zu spät) = ?

oppgitt? Ordboken sier "erschöpft", men det er ikke det som jeg forbinder med det. Ved "jeg er oppgitt over forholdene" ville jeg f.eks. tenke mer i retning "entrüstet", "entsetzt". Flere forslag?
Wowi

30.11.05 08:16, Gerd
Hei, og god morgen
kan man si oppgitt => aufgebracht, ikke sant?
Masse vennlige hilsen
Gerd

30.11.05 09:15
"So ist das halt." -> "Det er bare slik." (altso "halt" = "bare")

30.11.05 09:55
Takk!:) Betyr gleichsam også på en måte?

Jeg trodde erschöpft var sterkere, mer negativt... Okei, entsetzt. Betyr ikke aufgebracht oppbrakt? Det er også sterkere og mer i retning sint...?

30.11.05 10:17
"jeg er oppgitt over forholdene" -> "Die Verhältnisse bedrücken mich." ??
(Bokmaalaordboka sier "nedstemt" for oppgitt...)

"gleichsam" er omtrent det samme som "quasi".

30.11.05 22:46
eh = sowieso = ohnehin = likevel, uansett
For eksempel: Es ist eh schon zu spät = es ist ohnehin schon zu spät = det er så allikevel for sent

quasi = gleichsam, sozusagen = likesom, så å si

Helga fra München i Bayern (og den bayerske dialekten er veldig lignende til den østerrikske)

01.12.05 12:17
Takk!:) Ja, det vet jeg, jeg var i München forrige maaned:) Jeg liker dialekten der ogsaa!

Kristiane