20.11.05 22:29
Hei lurte på om dere vær så snill kunne oversette denne teksten??:

En storsatsing i 100 milliarder klassen, har sørget for å gjøre Berlin til en av Europas mest innovative storbyer. Det bygges og utvikles i stor skala, og resultatene lar ikke vente på seg. Shoppingmulighetene er gode og området rundt Kurfürstendamm og Tauentzienstrasse er kanskje det fremste handlestrøket i Berlin. Her finner du flere nye og spennende kjøpesenter som er fylt med eksklusive butikker med et bredt og innholdsrikt vareutvalg.

21.11.05 19:12, Gerd
Hei ukjennt,
ich versuch es mal:
Der Einsatz in der Größenordnung vom 100 Millionen € (oder nKr?) hat dafür gesorgt, Berlin zu einer von Europas innovativsten Großstädte zu machen.
Oder vielleicht:
Ein 100 Milliarden nKr – Einsatz hat dafür gesorgt, Berlin zu einer der innovativsten Großstädte Europas zu machen. In großem Umfang wird gebaut und entwickelt, und das Ergebnis lässt nichts zu wünschen übrig. Die Einkaufsmöglichkeiten sind gut und die Gegend rund um (den) Kurfürstendamm und Tauenzienstraße sind vielleicht das hervorragenste Geschäftsviertel in Berlin. Hier gibt es viele (und) spannende Kaufzentren die mit breiter und inhaltsreicher Warenauswahl (oder breitem und inhaltreichem Warenangebot?) der exklusiven Geschäfte angefüllt sind.
Wieviel Freiheit hast du bei der Übersetzung?
Kann man Einsatz durch Kredit ersetzen?
Vente heißt doch eigentlich (er)warten. Daher
vielleicht auch: Das Ergebnis lässt nichts zu erwarten übrig?
Innholdsrik = ist auch „abwechslungsreiches” Warenangebot möglich?
Frohes Schaffen.
Gerd

21.11.05 19:17, Gerd
Berichtigung:
Im ersten Satz: Großstädten
Gerd