Hei, wie übersetze ich "doch" in Sätzen wie:
- Ich hab es mir anders überlegt, ich komme doch mit.
- Jetzt habe ich doch keine Lust mehr.
- Das war wohl doch der richtige Weg.
Mit "likevel"?
Danke euch schön!!
- Ich hab es mir anders überlegt, ich komme doch mit.
- Jetzt habe ich doch keine Lust mehr.
- Das war wohl doch der richtige Weg.
Mit "likevel"?
Danke euch schön!!
14.05.12 23:03
Mit allikevel (oder likevel)
- jeg blir med allikevel (likevel).
- jeg har ikke lyst allikevel. (Hier hört sich likevel komischer an...)
- det var ikke den riktige veien allikevel. (Und hier genauso..)
Anne (N)
- jeg blir med allikevel (likevel).
- jeg har ikke lyst allikevel. (Hier hört sich likevel komischer an...)
- det var ikke den riktige veien allikevel. (Und hier genauso..)
Anne (N)
15.05.12 18:21
- komisk og komisk, jeg vet nå ikke riktig det, da.
I mine ører er "jeg har ikke lyst likevel" helt ordinært språk. (Høres ofte uttalt av min kone, f.eks. ;-) )
Kan forøvrig også endre ordstillingen noe, f.eks.: Nå har jeg likevel ikke lyst (lenger).
Akel (N)
I mine ører er "jeg har ikke lyst likevel" helt ordinært språk. (Høres ofte uttalt av min kone, f.eks. ;-) )
Kan forøvrig også endre ordstillingen noe, f.eks.: Nå har jeg likevel ikke lyst (lenger).
Akel (N)