Guten Nachmittag
wie lautet die Übersetzung für "Gibt es etwas was es nicht gibt?" ins Norwegische?
Vielen Dank
wie lautet die Übersetzung für "Gibt es etwas was es nicht gibt?" ins Norwegische?
Vielen Dank
21.03.12 13:30, Mestermann

In welchem Zusammenhang? Philosophisch? Als Redewendung?
21.03.12 13:47
Als Redewendung, als Frage für "Es gibt nichts was es nicht gibt."
Wäre nett wenn auch diese Redewendung übersetzt werden könnte
Vielen Dank
Wäre nett wenn auch diese Redewendung übersetzt werden könnte
Vielen Dank
21.03.12 13:54, Mestermann

Aha. Nein, die Redewendung gibt es nicht, jedenfalls nicht direkt übersetzt. Der Meinungsinhalt wird auf Norwegisch
anders ausgedrückt: "Ingenting er umulig", "man skal aldri si aldri", "alt kan skje."
anders ausgedrückt: "Ingenting er umulig", "man skal aldri si aldri", "alt kan skje."
21.03.12 15:02
Vielleicht schiesst das dann zu weit am Ziel vorbei, Es gibt nichts was es nicht gibt, meint eher im negativen Sinne, eher wie "Sachen gibt's"...
Vielen Dank für deine bisherigen Übersetzungen, mestermann
Vielen Dank für deine bisherigen Übersetzungen, mestermann
21.03.12 16:04, calarsen

Kanskje "Det er ikke til å tro ..." "Det er ikke måte på / grenser for hva som går an"
passer?
passer?
21.03.12 16:30
Ich bin nicht der OP, aber "Det er (jo) ikke til å tro ..." trifft es nach meinem Dafürhalten ziemlich gut.
21.03.12 16:56, Mestermann

Die Hauptdefinition von der Redewendung lautet: Auch etwas Unwahrscheinliches kann eintreten; Es gibt viele
ungewöhnliche Dinge. Insofern ist der norwegische Ausdruck immerhin: Man skal aldri si aldri, ingenting er umulig.
"Det er ikke til å tro..." trifft dann eher im übertragenen Sinne.
ungewöhnliche Dinge. Insofern ist der norwegische Ausdruck immerhin: Man skal aldri si aldri, ingenting er umulig.
"Det er ikke til å tro..." trifft dann eher im übertragenen Sinne.
21.03.12 20:54
Guten Abend,
na dann schreib ich doch zum vierten Mal:
Vielen Dank
na dann schreib ich doch zum vierten Mal:
Vielen Dank